Rezultate

06 ian.

a reveni

Zilele astea, tot scotocind prin dicţionare, am descoperit cu surprindere că există două verbe a reveni: unul înseamnă „a veni din nou”, iar altul înseamnă „a deveni umed”, obţinut din adjectivul reavăn. Primul dintre ele este cel mai cunoscut, desigur, şi, prin unele dintre sensurile sale, mi se pare şi foarte potrivit pentru această perioadă a anului.

Se referă la „a se întoarce, a apărea iar” – aşa cum se ivesc, după ultimele zile ale anului vechi, zorile unuia nou; sau la „a se întoarce la o stare anterioară (obişnuită)” – aşa cum reîncepe, după veselia vacanţelor, rutina lucrului; iar apoi, cu toate revenite la firescul lor, „a se ocupa din nou de un subiect, de o idee”, a relua ce s-a lăsat la o parte pentru un timp.

Continuare »

09 dec.

a omagia

Verbul a omagia face parte dintr-o categorie aparte a vorbelor: cele care, cel puţin în mintea şi închipuirea mea, au prestanţă. Nu sunt folosite în toată ziua, iar atunci când sunt necuviincios ori mincinos arătate la lume, îi scot ele singure la iveală pe caraghioşii care nu le cunosc rostul şi importanţa.

Are o singură semnificaţie fundamentală – „a aduce cuiva un omagiu, a exprima stima, respectul faţă de cineva” (este sinonim cu a glorifica) şi nu cred că îşi împlineşte menirea prin vorbe sforăitoare ori declaraţii afectate. Cred că adevărata sa esenţă rezidă în consideraţia profundă şi veritabilă pentru cel căruia omagiul îi este adus.

Continuare »

25 nov.

a (se) reduce

Verbul a (se) reduce are câteva sensuri generale şi câteva specializate. Aşa cum se întâmplă uneori în dicţionare, semnificaţiile lui se lămuresc prin sinonimii: înseamnă, mai întâi de toate, a (se) diminua, a (se) împuţina, a (se) mici, a (se) micşora, a scădea (ca proporţii, cantitate, intensitate) ori a limita, a (se) restrânge, a (se) mărgini. Antonimele sunt, şi ele, destul de numeroase – a adăuga, a amplifica, a (se) mări, a (se) spori.

În domeniul topografic, înseamnă „a micşora dimensiunile unei hărţi, ale unei piese etc., păstrând aceleaşi proporţii între elementele componente; a reproduce la dimensiuni mai mici”. În matematică, se foloseşte în capitolul fracţiilor – a reduce o fracţie înseamnă „a suprima factorii comuni de la numitor şi de la numărător”, adică a simplifica. Iar în chimie, termenul se referă la „a scoate oxigenul dintr-o combinaţie cu ajutorul unui agent chimic”.

Continuare »

29 oct.

critique, criticise, criticize

Ceea ce face un critic (de obicei cineva de specialitate) se numeşte în limba engleză „critique„, aşadar „critlcă” în sensul de analiză şi apreciere a unor opere artistice, literare, a activităţii unor persoane sau a unor colective. De reţinut sonoritatea elevată a termenului.

Cuvântul „critique” funcţionează şi ca verb, derivat din substantiv, însemnând „a face critica” a ceva (după cum e uşor de dedus).

Partea mai dificilă apare când întâlnim „criticise” (varianta britanică) sau „criticize” (varianta nord-americană). Deşi sună asemănător cu „critique„, acestea nu-i sunt sinonime, însemnând „a critica” defectele unei persoane sau ale unui lucru. Cum în limba română sensurile se suprapun într-o mare măsură, confuzia este şi mai uşor de făcut la traducere.

15 oct.

Cum s-a inventat un cuvânt pentru a promova un dicţionar

Agenţia McCann Melbourne a dezvăluit că în ultimul an a fost angajată într-o campanie de marketing care a dat naştere unui cuvânt nou, răspândit deja pe tot globul. Acesta este “phubbing”, inventat pentru a descrie fenomenul secolului al XX-lea prin care ignorăm persoana din faţa noastră în favoarea telefonului, aprinzând discuţii la nivel global legate de eticheta folosirii telefonului mobil.

Până acum, nimeni nu a fost conştient că Macquarie Dictionary din Australia s-a aflat în spatele întregii campanii care vrea să amintească oamenilor de importanţa unui dicţionar actualizat la zi şi a unor cuvinte care explică fenomenele sociale.

Continuare »

25 sept.

„Harry Wilmans” de Edgar Lee Masters

I was just turned twenty-one,
And Henry Phipps, the Sunday-school superintendent,
Made a speech in Bindle’s Opera House.
“The honor of the flag must be upheld,” he said,
“Whether it be assailed by a barbarous tribe of Tagalogs
Or the greatest power in Europe.”
And we cheered and cheered the speech and the flag he waved
As he spoke.
And I went to the war in spite of my father,
And followed the flag till I saw it raised
By our camp in a rice field near Manila,
And all of us cheered and cheered it.
But there were flies and poisonous things;
And there was the deadly water,
And the cruel heat,
And the sickening, putrid food;
And the smell of the trench just back of the tents
Where the soldiers went to empty themselves;
And there were the whores who followed us, full of syphilis;
And beastly acts between ourselves or alone,
With bullying, hatred, degradation among us,
And days of loathing and nights of fear
To the hour of the charge through the steaming swamp,
Following the flag,
Till I fell with a scream, shot through the guts.
Now there’s a flag over me in Spoon River!
A flag! A flag!
Abia ce împlinisem douăzeci şi unu de ani,
Când Henry Phipps, inspectorul şcolar,
A ţinut un discurs la Bindle’s Opera House.
„Onoarea drapelului trebuie onorată”, spunea el,
Indiferent dacă este asaltată de unul din triburile de barbari Tagalos
Sau de cea mai mare putere a Europei.”
Iar noi înălţam urale peste urale – şi drapelul flutura
În vreme ce el vorbea.
Şi am plecat la război în pofida tatălui meu,
Şi am urmat drapelul până l-am văzut ridicat
În tabăra noastră din câmpul de orez de lângă Manila,
Şi iarăşi am înălţat urale peste urale.
Dar acolo erau muşte şi chestii otrăvitoare,
Şi acolo era apă care care ucidea,
Şi căldură nemiloasă,
Şi hrană fetidă, dezgustătoare;
Şi mai era mirosul haznalelor din spatele corturilor
Unde soldaţii mergeau să se uşureze;
Şi mai erau prostituatele care se târau în urma noastră, pline de sifilis;
Teroarea, ura, degradarea erau printre noi,
Şi zile de repulsie, şi nopţi pline de teamă
În aşteptarea orei de atac atac prin mlaştinile bolborositoare;
Am urmat drapelul,
Până când, cu ţipăt, am simţit glonţul trecând prin intestine.
Acum deasupra mea în Spoon River
Se află un steag. Un steag!
Un steag.
Edgar Lee Masters traducere de Petru Dimofte

© 2024 blog.ro-en.ro