Rezultate

28 aug.

Tenjooberrymuds

În Statele Unite sunt mulţi imigranţi care, chiar dacă ştiu limba engleză destul de bine, au probleme cu pronunţia şi accentul. Următorul dialog a avut loc atunci când un turist cazat la un hotel a sunat la room service pentru a comanda micul dejun şi a dat peste un angajat, probabil pakistanez sau indian, cu o pronunţie hilară. :))

Continuare »

27 aug.

Lorem Ipsum

Cei care se ocupă de tehnoredactare sau web design probabil au văzut de multe ori un text în latină, folosit ca exemplu. Acesta face parte dintr-o lucrare apărută în anul 45 î.Ch. şi este folosit ca text exemplifcator în tipografii încă din secolul XVI. Site-ul lipsum.com prezintă mai multe informaţii despre acest text şi, mai ales, furnizează porţiuni cu lungimea dorită, astfel încât să poată fi folosit cu uşurinţă.

23 aug.

know-how

Know-how este o structură care mie mi se pare intim legată de ideea de proprietate intelectuală. S-ar traduce simplu (şi ineficient) la noi, a şti cum. Există o diferenţă fundamentală între cele două structuri (aşa cum, de altfel, pare să existe între cele două naţii care le folosesc); e diferenţa între „expertise” (la ei) şi „las-o, bă, că merge-aşa” (la noi). Adică, deşi par să spună acelaşi lucru, celor două expresii le lipseşte referentul comun: lucrul făcut cu simţ de răspundere şi maximum de eficienţă.

Continuare »

16 aug.

from your lips to God’s ear

Este expresia care metaforizează viteza extremă (mult superioară celei a luminii), cu care oamenii şi-ar dori împlinite voile şi visele. Dintotdeauna doritor de urări de bine, omul apelează în circumstanţele rostirii acestor cuvinte la binecunoscuta credinţă în capacităţile ziditoare ale cuvântului. Distanţa dintre zicere şi facere este dorită a fi cât mai mică (sigur, în condiţiile în care cele urate sunt în conformitate cu binele propriu – aşa cum şi-l închipuie, cel puţin). Prin urmare, în secunda imediat următoare rostirii, cuvintele ar trebui să ajungă în locul spre împlinire.

Continuare »

13 aug.

Câteva îmbunătăţiri funcţionale

Săptămâna trecută am primit două mesaje de la două utilizatoare ale ro-en.ro (Anita şi Dina), care făceau observaţii concrete referitoare la modul de utilizare a dicţionarelor bilingve. Ambele mesaje au avut ca urmare realizarea unor îmbunătăţiri.

Atunci când se caută un cuvânt sau o expresie în dicţionarele bilingve, textul rămâne în câmpul de căutare, pentru a putea fi modificat. Pentru a fi uşor de înlocuit atunci când se doreşte o căutare complet diferită de cea precedentă, acum textul din câmpul de căutare este selectat automat.

Uneori, o căutare poate returna multe rezultate. Anterior, numărul acestora era limitat la 50, ceea ce uneori nu era suficient. Limita a fost ridicată la 200, cu paginare. În plus, aspectul comenzilor de paginare a fost modificat la toate dicţionarele.

Aceste îmbunătăţiri arată importanţa sugestiilor primite de la utilizatori. Orice v-aţi dori, nu ezitaţi să cereţi (prin formularul de contact). Dorim ca acest site să vă fie cât mai folositor şi lucrăm permanent în acest sens.

31 iul.

„Sonet LVII” de William Shakespeare

Being your slave, what should I do but tend,
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend
Nor services to do, till you require.
Sunt sclavul tău, slujindu-ţi, se cuvine
pândindu-ţi toana să-ţi răsar în cale;
n-am timp trăit de-a-ntregul pentru mine
şi nici dorinţe n-am. Doar pe ale tale.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu…
Nu mustru ora lunecând din lume
când, domn al meu, mi-ai dat în pază ceasul
şi depărtările le uit anume
când sclavul îl cinsteşti cu bun-rămasul…
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of naught
save, where you are, how happy you make those…
N-am să cutez, gelos, să-ntreb cu teamă
pe unde mergi ci, robul tău, mă nărui
în întristare, dar, de bună seamă
ferice-s cei cărora ziua-ţi dărui…
So true a fool is love that in your will,
Though you do anything, he thinks no ill.
Dar dragostea ce-ţi port nu vede, tâmpă,
nimic din ce cu tine se întâmplă.
William Shakespeare traducere de Gheorghe Tomozei

© 2024 blog.ro-en.ro