Tenjooberrymuds
În Statele Unite sunt mulţi imigranţi care, chiar dacă ştiu limba engleză destul de bine, au probleme cu pronunţia şi accentul. Următorul dialog a avut loc atunci când un turist cazat la un hotel a sunat la room service pentru a comanda micul dejun şi a dat peste un angajat, probabil pakistanez sau indian, cu o pronunţie hilară.
Room Service (RS): „Morrin. Roon sirbees.”
Guest (G): „Sorry, I thought I dialed room-service.”
RS: ” Rye. Roon sirbees… morrin! Joowish to oddor sunteen???”
G: „Uh… Yes, I’d like to order bacon and eggs.”
RS: „Ow July den?”
G: „…What??”
RS: „Ow July den?!?… pryed, boyud, poochd?”
G: „Oh, the eggs! How do I like them? Sorry… scrambled, please.”
RS: „Ow July dee baykem? Crease?”
G: „Crisp will be fine.”
RS: „Hokay. An Sahn toes?”
G: „What?”
RS: „An toes. July Sahn toes?”
G: „I… don’t think so”
RS: „No? Judo wan sahn toes???”
G: „I feel really bad about this, but I don’t know what ‘judo wan sahn toes’ means.”
RS: „Toes! Toes!… Why Joo don Juan toes? Ow bow Anglish moppin we bodder?”
G: „Oh, English muffin!!! I’ve got it! You were saying ‘toast’… Fine… Yes, an English muffin will be fine.”
RS: „We bodder?”
G: „No, just put the bodder on the side.”
RS: „Wad?!?”
G: „I mean butter… just put the butter on the side.”
RS: „Copy?”
G: „Excuse me?”
RS: „Copy… tea… meel?”
G: „Yes. Coffee, please… and that’s everything.”
RS: „One Minnie. Scramah egg, crease baykem, Anglish moppin, we bodder on sigh and copy… rye??”
G: „Whatever you say.”
RS: „Tenjooberrymuds.”
G: „You’re welcome.”