14 iul.
„Come to us, youth, tell us truly why there is madness in your eyes?”
„I know not what wine of wild poppy I have drunk, that there is this madness in my eyes.”
„Ah, shame!”
„Well, some are wise and some foolish, some are watchful and some careless.
There are eyes that smile and eyes that weep
— and madness is in my eyes.” |
”Tinere, spune-mi, de ce sunt ochii tăi plini de nebunie ?”
”Nu ştiu ce vin de maci sălbatici am băut, că-n ochii mei a apărut această nebunie.”
”Ruşine ţie!”.
”Există înţelepţi şi nebuni, prevăzători şi nepăsători.
Există ochi care zâmbesc şi ochi care plâng,
iar ochii mei sunt plini de nebunie!” |
„Youth, why do you stand so still under the shadow of the tree?”
„My feet are languid with the burden of my heart, and I stand still in the shadow.”
„Ah, shame!”
„Well, some march on their way and some linger,
some are free and some are fettered
— and my feet are languid with the burden of my heart.” |
”Tinere, de ce stai aşa de tăcut la umbra acestui copac?”
”Picioarele mi-s grele de povara inimii mele. Caut odihnă la umbra acestui pom”.
”Ruşine ţie!”
”Unii urmăresc drumul, alţii merg la întâmplare,
Unii sunt liberi, alţii înlănţuiţi.
Dar picioarele mele sunt grele de povara inimii mele.” |
Rabindranath Tagore |
traducere de George Popa |
Publicat de Silvia Velea in Paralele, Poezie, Traduceri
Comenteaza! Recomanda!
07 iul.
Mi-am realizat
Toate profeţiile
Politice.
Sunt fericit…
Frumos
Este cerul
Senin, sau mânios.
Un aforism celebru
Te face să trăieşti…
Nu-i mâini,
Nici azi,
Nici ieri,
Timpul… |
I have fulfilled
All my political
Prophecies.
Happy I am,
Beautiful
Is the sky,
Clear or angered.
A well-know aphorism
Makes one live.
Not tomorrow,
Not today,
Not yesterday
Is Time – |
George Bacovia |
traducere de Dan Duţescu |
Publicat de Silvia Velea in Paralele, Poezie, Traduceri
Comenteaza! Recomanda!
30 iun.
Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother. |
Privindu-te-n oglindă spune-i celui
ce te repetă, că e timpu-acuma
alt chip s-aducă-n lume, de nu, jelui
norocul dus şi-i laşi săracă muma. |
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity? |
Unde-i frumoasa stea neprihănită
ce nu s-ar vrea de plugul tău arată?
Şi cine în mormânt stă să se-nchidă,
stagnând-o, a viitorimii gloată? |
Thou art thy mother’s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shall see,
Despite of wrinkles, this thy golden time. |
Oglinda mamei eşti şi ea, prin tine
Aprilul strălucirii-ar vrea să-ntoarcă
iar tu, al vârstei geam vreai să-nlumine
în ciuda toamnei, tinereţea parcă… |
But if thou live remembered not to be,
Die single, and thine image dies with thee. |
De nu-ţi sădeşti tiparul, în tăcere
mori, şi icoana ta cu tine piere… |
William Shakespeare |
traducere de Gheorghe Tomozei |
Publicat de Silvia Velea in Paralele, Traduceri
Comenteaza! Recomanda!
23 iun.
Day after day he comes and goes away.
Go, and give him a flower from my hair,
my friend.
If he asks who was it that sent it,
I entreat you do not tell him my name
— for he only comes and goes away. |
Zi după zi el vine şi pleacă din nou.
Du-te, prietene, şi dă-i această floare din părul meu.
Dacă te întreabă cine i-o trimite,
te rog să nu-i spui,
pentru că el nu vine decât ca să plece. |
He sits on the dust under the tree.
Spread there a seat with flowers and leaves,
my friend.
His eyes are sad, and they bring sadness to my heart.
He does not speak what he has in mind;
he only comes and goes away. |
Stă aşezat sub copac, pe pământ.
Prietene, presară-i drept aşternut petale şi frunze.
Ochii săi sunt trişti şi privirea sa îmi răneşte inima.
El nu spune ce gândeşte,
ci vine doar şi pleacă din nou. |
Rabindranath Tagore |
traducere de George Popa |
Publicat de Silvia Velea in Paralele, Poezie, Traduceri
Comenteaza! Recomanda!
16 iun.
We were riding through frozen fields in a wagon at dawn.
A red wing rose in the darkness. |
Străbăteam câmpurile îngheţate într-un vagon în zori.
Un sturz s-a înălţat în întuneric. |
And suddenly a hare ran across the road.
One of us pointed to it with his hand. |
Şi deodată un iepure a traversat în goană drumul.
Cineva dintre noi l-a arătat cu mâna. |
That was long ago.Today neither of them is alive,
Not the hare, nor the man who made the gesture. |
Asta s-a întâmplat demult. Azi, niciunul nu mai există,
Nici iepurele, nici omul care a făcut gestul. |
O my love, where are they, where are they going
The flash of a hand, streak of movement, rustle of pebbles.
I ask not out of sorrow, but in wonder. |
Oh, dragostea mea, unde sunt ei, unde se duc
Străfulgerarea mâinii, linia mişcării, fâşâitul prundişului.
Mă întreb nu lipsit de întristare, dar cuprins de mirare. |
Czeslaw Milosz |
traducere de Silvia Velea |
Publicat de Silvia Velea in Paralele, Poezie, Traduceri
Comenteaza! Recomanda!
09 iun.
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory; |
Frumoaselor făpturi le vrem vlăstare,
iar frumuseţii-un spor de dăinuire
şi-n acest chip, plăpând urmaş transpare
purtându-i umbra, florii-n veştejire. |
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. |
Dar tu ce-n ochii tăi îţi afli rug,
hrănindu-l cu-a ta flacără, din greu,
duci foame unde-a fost cândva belşug,
însuţi vrăjmaş al dulcelui tău eu. |
Thou that art now the world’s fresh ornament
And only herald to the gaudy spring
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak’st waste in niggarding. |
Tu, care eşti podoaba blândă-a firii
şi-al primăverii crainic de nădejde
ţi-ngropi în muguri florile iubirii
şi eşti calicul care risipeşte. |
Pity the world, or else this glutton be:
To eat the world’s due, by the grave and thee. |
Ai milă: ce-i al lumii nu prăda
cu gura gropii şi cu gura ta… |
William Shakespeare |
traducere de Gheorghe Tomozei |
Publicat de Silvia Velea in Paralele, Poezie, Traduceri
Comenteaza! Recomanda!