Rezultate

17 apr.

„Everyone Sang” de Siegfried Sassoon

Everyone suddenly burst out singing;
And I was filled with such delight
As prisoned birds must find in freedom,
Winging wildly across the white
Orchards and dark-green fields; on – on – and out of sight.
Ca la un semn, au început să cânte,
Iar eu am fost curpins de bucurie
Ca un cintez scăpat de după gratii
Ce zboară nebunește. Jos – câmpie,
Livezi în floare, dealuri și el, sus, mai sus, pierind în zarea albăstrie
Everyone’s voice was suddenly lifted;
And beauty came like the setting sun:
My heart was shaken with tears; and horror
Drifted away … O, but Everyone
Was a bird; and the song was wordless; the singing will never be done.
Au înălțat ei, toți, un singur cânt,
Frumos cum este bolta înstelată
Iar sufletul mi s-a umplut de lacrimi
Și spaimele-au plecat și lumea toată
Era cintezi; și cântul fără vorbe cântatul nu va-ncepe niciodată.
Siegfried Sassoon traducere de Veronica Focșăneanu

16 apr.

sugarcoating the truth

Verbul „to sugarcoat”, așa cum o arată și cei doi termeni care îl compun, „sugar” și „coat” (acesta este nucleul verbal al acestui termen), înseamnă a înveli un produs alimentar într-un strat de zahăr. Astfel poţi spune că îmbraci („coat”) prăjiturile din tavă în zahăr înainte de a le băga în cuptor. „Will you sugarcoat the cookies before you put them in the oven?

Metaforic, „to sugarcoat” înseamnă a îmbrăca realitatea de așa manieră încât să pară a fi mai puțin dură decât este ea de fapt. Adevărul este una dintre dimensiunile de bază ale realității care pot suporta acest proces de „sugarcoating” sau, cum s-ar spune în limba română, de îndulcire a sa.

Cine-ți va spune ceva de genul „Stop sugarcoating the truth!” („Nu mai îndulci atâta adevărul!„) înseamnă că nu mai vrea să fie mințit… frumos.

15 apr.

a cheltui

Verbul a cheltui vine din maghiară – költeni și are două sensuri principale. Primul se referă la „a da o sumă de bani pentru a cumpăra sau a plăti ceva, pentru a ajuta pe cineva etc.” și poate fi folosit și cu valoare peiorativă – „a risipi, a irosi banii pe ceva, cu cineva etc.”. Cel de-al doilea are o accepție mai generală (și figurată) – „a consuma, a folosi energie, timp etc.”, pentru că – nu-i așa? – banul nu e singura valoare pe care o apreciem.

Există situații în care verbul stabilește sinonimii puțin în afara acestor două utilizări de bază, referindu-se la situații ce implică obligativitatea, necesitatea, nu în mod obligatoriu cheltuiala fără temei: a cumpăra, a plăti, a consuma, a petrece (timpul, viața), a întrebuința, a folosi, a desface, a plasa, a vinde. Nuanța reflexivă este un franțuzism utilizat despre oameni – „a-și consuma, a-și risipi forțele intelectuale sau fizice”.

Dintre verbele echivalente mai… plastice (ori expresive), putem aminti: a arunca, a azvârli, a împrăștia, a prăpădi, a zvârli, livrescul a prodiga, precum și o serie de regionalisme și arhaisme – a prăda, a mătrăși, a părădui, a spesa, a rășchira, a afierosi, dar și pe cele figurate – a înghiți, a mânca, a păpa, a toca (care subliniază lăcomia). Antonimele sunt, în mod evident, a economisi și a strânge.

Continuare »

10 apr.

„Lament for Pasiphaë” de Robert Graves

Dying sun, shine warm a little longer!
My eye, dazzled with tears, shall dazzle yours,
Conjuring you to shine and not to move.
You, sun, and I all afternoon have laboured
Beneath a dewless and oppressive cloud–
a fleece now gilded with our commen grief
That this must be a night without a moon.
Dying sun, shine warm a little longer!
Nu, Soare, nu muri! Mai vreau lumina ta!
Orbiți de lacrimi, ochii mei te vor orbi.
Rugându-te să strălucești necontenit,
Cu tine, Soare, sufăr azi de la amiază
Sub apăsarea unui nor lipsit de rouă
– Un caier aurit de jalea-amândurora
Că trebuie să vină noaptea fără lună.
Nu, Soare, nu muri! Mai vreau lumina ta!
Faithless she was not: she was very woman,
Smiling with dire impartiality,
Sovereign, with heart unmatched, adored of men,
Until Spring’s cuckoo with bedraggled plumes
Tempted her pity and her truth betrayed.
Then she who shone for all resigned her being,
And this must be a night without a moon.
Dying sun, shine warm a little longer!
N-a fost necredincioasă; feminină doar;
Zâmbește deci curat și nepărtinitor,
Monarh cu suflet de-aur, adorat de toți.
Până când cucul primăverii cu murdare pene,
Îi stoarse mila și onoarea i-o trădă.
Ea care pentru toți lucea, ființa și-a cedat,
Și trebuie să vină noaptea fără lună;
Nu, Soare, nu muri! Mai vreau lumina ta!
Robert Graves traducere de Andrei Bantaș

09 apr.

Limbajul motivelor tradiţionale româneşti

Orice limbă are un set de convenţii prin care să poată transmite coerent un mesaj. Literele şi semnele de punctuaţie nu sunt decât nişte desene cărora le atribuim semnificaţii. Altfel spus, sunt simboluri.

În artă, simbolurile sunt fundamentale. Adesea, trec neobservate pentru un receptor neantrenat să le găsească. Nici nu este important ca toate simbolurile să se facă vizibile, unele îşi fac treaba mai bine cu discreţie. Niciun cititor nu conştientizează fiecare literă în parte, nici măcar toate cuvintele. Dar există un nivel peste care trebuie să observi semnificaţii, altfel ratezi mesajul. Şi cu cât observi mai mult, cu atât înţelegi mai bine.

Acesta este unul dintre motivele pentru care Asociaţia Culturală Citatepedia a început proiectul „Cercetare pentru valorificarea motivelor tradiţionale româneşti în creaţii moderne”, co-finanţat de Administraţia Fondului Cultural Naţional. Proiectul descifrează semnificaţiile motivelor tradiţionale, care sunt pe cale de a se pierde, pentru ca mai apoi să utilizeze aceste motive pe produse contemporane, ca inspiraţie pentru alţi creatori. Tot procesul este documentat pe site-ul proiectului: motiveromanesti.ro.

Dacă vă interesează motivele româneşti, fie pentru a le utiliza, fie doar pentru a le înţelege, vă puteţi abona gratuit la acest site. Multe articole inedite urmează!

08 apr.

a suprasolicita

Verbul a suprasolicita este format din supra- („element de compunere însemnând deasupra, peste sau indicând un sens superlativ, care servește la formarea unor substantive, a unor adjective și a unor verbe”) și verbul a solicita, însemnând – așa cum lesne se poate deduce – „a solicita peste măsură, a solicita excesiv” și fiind echivalent cu a supraîncărca.

Asta e tot ce oferă dicționarele, în condițiile în care ar trebui ca, pe lângă vorbe goale și aparent simple, să emită niscaiva avertismente. Pentru că, dintre toate verbele, acesta mi se pare unul care definește timpurile noastre. Omul modern – și generalizez, evident – nu mai are grija de a-și satisface nevoile de bază – nu mai vânează ca să mănânce, nu-și mai face el însuși hainele ori casa.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro