Rezultate

08 ian.

DOOM 2: biodegradabil – bipartid

* biodegradabil apare ca termen nou intrat în limbă, adjectiv masculin cu pluralul biodegradabili şi femininul biodegradabilă-biodegradabile; despărţirea în silabe este bi-o-de-gra-da-bil. Alături de acesta, mai apar şi alte compuse cu particula bio-, cum ar fi *biodiversitate (feminin articulat în genitiv-dativ biodiversităţii), *bioenergie (cu pluralul bioenergii, articulat bioenergiile), *biogaz (substantiv neutru căruia DOOM-ul nu-i precizează forma de plural), *bioritm (neutru cu pluralul bioritmuri).

! bioluminescénţă / bioluminiscénţă este un substantiv feminin cu două forme acceptate şi cu genitiv-dativul articulat bioluminescénţei/bioluminiscénţei; primele două silabe sunt bi-o-

! biomicroscopie este un termen din categoria celor care au, de acum înainte, două modalităţi de despărţire în silabe; una dintre ele – cea nouă – respectă principiul fonetic (bi-o-mi-cros-co-pi-e), iar cealaltă – recomandată şi anterior – e conformă pricipiului morfologic (mi-cro-sco-pi-e). Aceeaşi problemă se întâlneşte în cazul altor compuse precum !biopsie (bi-op-si-e/bi-o-psi-e), !biosferă (bi-os-fe-ră/bi-o-sfe-ră), !biospeologie (bi-os-pe-o-lo-gi-e/bi-o-spe-o-lo-gi-e), !biostatistică (bi-os-ta-tis-ti-că/bi-o-sta-tis-ti-că), !biostratigrafie (bi-os-tra-ti-gra-fi-e/bi-o-stra-ti-bra-fi-e).

* bip este un substantiv neutru cu pluralul bipuri, însemnând „semnal acustic scurt şi acut lansat, de regulă, de un dispozitiv electronic” (mai ales de enervantele de telefoane care n-au nimic de spus)

! bipartid, termen rar folosit înseamnând „cu două partide” şi având pluralul bipartide, primeşte de acum înainte şi formă de feminin: bipartidă

24 mart.

Mayday!

Cel puţin din filme, toată lumea cunoaşte chemarea de ajutor „Mayday! Mayday!„, folosită de obicei de pe vasele şi avioanele ce trec printr-o situaţie de criză. Sună cam ciudat, pentru că, evident, o situaţie periculoasă nu este tocmai „May day” („zi de mai”). De fapt, „Mayday” este un barbarism ce provine de la expresia franţuzească „m’aidez” („ajutaţi-mă”). Aşa cum „S.O.S.” (abreviere de la „Save Our Souls”, adică „salvaţi sufletele noastre”) a devenit semnalul prin care se cere ajutor de urgenţă prin limbajul Morse, tot aşa „Mayday” a devenit cererea de ajutor recunoscută internaţional în comunicaţiile radio.

15 nov.

DOOM 2: a-aborigen

Cele mai importante două semne care ajută la citirea noului „regulament” ortografic şi ortoepic sunt [*] – cel care semnalează cuvintele nou-introduse, şi [!] – care marchează modificările faţă de vechiul instrument lingvistic.

Simpla vocabulă „a” apare menţionată în deschidere sub nu mai puţin de şapte forme (spre deosebire de cele trei anterioare), luată în consideraţie ca literă (cu pluralul a-uri) şi ca sunet (cu pluralul a).

* abatesă apare ca noutate, constituind un substantiv independent de ‘abate’, deşi înseamnă (în aceeaşi sferă lexicală) „călugăriţă care conduce o abaţie”; oarecum surprinzătoare mi se pare apariţia lui atât de târzie, deoarece etimonul indicat este latinescul abbatissa.

* abc [citit abecé] apare numai cu forma articulată abc-ul, fără precizarea pluralului, denumind convenţional începutul alfabetului şi, prin extindere, începutul (care nu poate fi decât unul) a orice.

* ab initio este una dintre extrem de des folositele expresii latineşti, care nu-şi găseau validarea în DOOM; pronunţia este [ab iníţio] şi se traduce prin structura „(de) la început”, desemnând începutul în sens biblic şi, prin extindere, începutul unei opere, ca univers creat după chipul şi asemănarea realităţii.

! abnegaţie nu exista în DOOM-ul vechi decât ca menţiune, cu trimitere fermă spre „negaţie”; termenul a evoluat, însă, independent, iar semnificaţie sa de „devotament (dus până la sacrificiu), renunţare, sacrificiu voluntar”, ieşit complet de sub sfera negativului, i-a dat drept de existenţă (ajutat de mai vechile fr. abnegation, lat. abnegatio, ~onis).

! aborigen îşi modifică modul de despărţire în silabe; oricât ar părea de ciudat, abia acum despărţim corect [a-bo-ri-gen]; forma agreată anterior, [ab-o-ri-gen], pornea de la etimonul latinesc ab origine „la început”.

06 nov.

Noutăţi pe ro-en.ro

În luna septembrie, dicţionarele bilingve s-au îmbogăţit cu aproximativ 2000 de înregistrări. Pentru viitor, ne-am propus să acordăm mai multă atenţie căutărilor utilizatorilor, astfel încât tot mai multe căutări să conducă la rezultatele dorite.

Mecanismul intern de căutare a fost refăcut într-o mare măsură, astfel încât site-ul să facă faţă traficului în creştere. Din această cauză, în anumite momente au apărut câteva anomalii, dar sperăm că acum totul este perfect funcţional. Dacă totuşi mai observaţi vreo problemă, o puteţi semnala oricând prin formularul de contact.

Colecţia de cuvinte în imagini are şi un index, care ajută la descoperirea acestora. Au mai fost adăugate câteva zeci de imagini şi vor mai fi adăugate şi altele. Cei care cunosc surse de imagini gratuite (stock photography sau altele), sunt rugaţi să le semnaleze folosind formularul de contact.

16 oct.

Aberaţii în scris

Tehnologia a adus o revoluţie în comunicare prin SMS şi programele de tip instant messenger (expresie tradusă uneori ca „mesagerie instant” – o traducere nefericită, după părerea mea). Oamenii îşi pot trimite „instant” mesaje text şi pot reacţiona la fel de rapid. Probabil că în toată istoria omenirii nu s-a scris atât de mult. Însă cum se scrie?

Continuare »

26 iun.

False friends

Există o categorie aparte de cuvinte pe care lingviştii o numesc, folosind o interesantă sintagmă, „false friends”. Asta înseamnă, dacă ar fi să dăm un echivalent românesc la fel de plastic, „falşi prieteni”. Expresia în sine este o structură de tipul celor pe care le denumeşte, deoarece distrage atenţia, orientând-o fals spre ceea ce numim în mod obişnuit „prieten”. De fapt, semnalizează ceva ce am putea intitula „păcăleli lingvistice”: termeni care la prima vedere par a ne fi cunoscuţi şi a nu ridica niciun fel de probleme de înţelegere şi de traducere. Impresia se bazează pe aparenta asemănare cu termeni care sună aproximativ identic în limba pe care o cunoaştem nativ, dar se traduc cu totul şi cu totul altfel.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro