26 iun.

False friends

Există o categorie aparte de cuvinte pe care lingviştii o numesc, folosind o interesantă sintagmă, „false friends”. Asta înseamnă, dacă ar fi să dăm un echivalent românesc la fel de plastic, „falşi prieteni”. Expresia în sine este o structură de tipul celor pe care le denumeşte, deoarece distrage atenţia, orientând-o fals spre ceea ce numim în mod obişnuit „prieten”. De fapt, semnalizează ceva ce am putea intitula „păcăleli lingvistice”: termeni care la prima vedere par a ne fi cunoscuţi şi a nu ridica niciun fel de probleme de înţelegere şi de traducere. Impresia se bazează pe aparenta asemănare cu termeni care sună aproximativ identic în limba pe care o cunoaştem nativ, dar se traduc cu totul şi cu totul altfel.

Iată câteva exemple care mi-au ieşit mie în drum. Primul pe care l-am întâlnit, elevă de gimnaziu fiind (mi-l amintesc pentru că mi-a stârnit de atunci curiozitatea), a fost library, pe care repede îl închipuim librărie, deşi el e bibliotecă. Mai târziu, l-am găsit pe apology, care nu prea are treabă cu apologie, ci înseamnă scuză. Îmi place car, în ambele limbi având roţi, dar tras de vite la noi şi cu oricât de mulţi cai-putere la ei. De curând intrat în limba noastră de zi cu zi, îl pronunţăm în glumă pe email folosind principiul fonetic, moment în care se confundă cu stratul de protecţie al vaselor de metal. Celebru confundate sunt cele de felul actually=de fapt, eventually=până la urmă sau finally=în sfârşit. Dintre cele distractive (pe seama cărora sunt convinsă că fiecare dintre noi s-a veselit vreodată), precizez excited, care de obicei nu înseamnă excitat, ci emoţionat, agitat, sau preservative, care înseamnă toată ziua conservant, pentru că altfel nu şi-ar avea rostul în sticlele de suc. Bine, până la urmă, putem să considerăm că aceste confuzii sunt întotdeauna distractive, atunci când nu sunt dezastruoase, pentru că, în cazul în care e un mod de a-ţi câştiga pâinea, un „prieten” de-ăsta te poate face s-o şi pierzi.

Evident, problema acestor traduceri înşelătoare nu apare doar între limbile engleză şi română. „First international Collection of False Friends„, o colecţie realizată de Bruce Macfarlane, adună mulţi „falşi prieteni”, din numeroase limbi (limba română lipseşte, cel puţin deocamdată). Wikipedia conţine „List of false friends„, o listă bogată, în multe limbi, inclusiv română.

6 comentarii la “False friends”

  1. 1
    Lucian Velea spune:

    Am deschis pe wiki pagina False friends, astfel încât să putem aduna cât mai multe astfel de greşeli, doar pentru engleză-română, într-o formă bine organizată.

  2. 2
    Iulia Muşat spune:

    Excelent! Şi îi aşteptăm pe cei care doresc să completeze lista.
    :)

  3. 3
    blog.ro-en.ro » Blog Archive » Concursul “Dicţionar vocal” la final spune:

    […] Iulia Muşat cu Expresie şi unicitate, Conexiuni mnemonice, Numere, False friends […]

  4. 4
    alex spune:

    ms miai facut tema la engleza :)

  5. 5
    Iulia Muşat spune:

    Păi să ţi-o fac şi pe aia la română în cazul ăsta: corect e „mi-ai făcut”. Eşti clasa a II-a?

  6. 6
    alex spune:

    mie lene sa mai pun cratima si is pe a 7-ptea

Adauga un comentariu!



Alte articole pe subiecte similare

  • discreet, discrete / discret: Cuvintele din limba engleză "discreet" şi "discrete" par ambele să se traducă cu "discret". Şi ...
  • DailyMotion în limba română: Site-ul dailymotion.com, unul dintre cele mai mari pentru găzduire video, încearcă să atragă cât mai ...
  • LemmeFind în limba română: Site-ul www.lemmefind.ro se vrea vrea a fi versiunea pentru România a site-ului www.lemmefind.com, un motor ...
  • say, tell: Deşi sunt asemănătoare ca semnificaţie, verbele "say" şi "tell" nu se folosesc identic, iar mulţi ...
  • economic, economical, economically: Adjectivul "economic" din limba română nu pare să ridice dificultăţi la traducerea în limba engleză, ...

© 2024 blog.ro-en.ro