Rezultate

14 sept.

Reprezentări ale lumii în diverse limbi şi culturi

Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine a Universităţii din Bucureşti îi invită pe cei interesaţi la conferinţa sa anuală, care se va desfăşura în perioada 5-6 noiembrie 2010 la Bucureşti. Tema conferinţei din 2010 este „Reprezentări ale lumii în diverse limbi şi culturi”.

O selecţie din comunicările prezentate la conferinţă va fi publicată în periodicele facultăţii.

Continuare »

06 sept.

a se răcori

A (se) răcori este verb de sezon. Într-un sistem fizic de referinţă (despre substanţe, obiecte, vreme), lămureşte pierderea căldurii iniţiale, fiind echivalent cu „a deveni răcoros, a se face mai rece”, şi stabilind sinonimie cu a (se) răci. Atunci când este folosit pentru oameni, înseamnă „a-şi potoli sau astâmpăra senzaţia de căldură ori de sete”. Pe de altă parte, verbul are o foarte interesantă dimensiune figurată, explicată prin „a se uşura sufleteşte, destăinuind cuiva o durere, un gând”, situaţie pentru care primeşte o mulţime de sinonime – a se descărca, a se linişti, a se calma, a se potoli, a alina, a se domoli, a îmblânzi, a tempera (unele dintre ele se pot utiliza şi pentru celelalte sensuri ale termenului).

Continuare »

01 sept.

„Cu mâne zilele-ţi adaogi…” de Mihai Eminescu

Cu mâne zilele-ţi adaogi,
Cu ieri viaţa ta o scazi
Şi ai cu toate astea-n faţă
De-a pururi ziua cea de azi.
With life’s tomorrow time you grasp,
Its yesterdays you fling away,
And still, in spite of all remains
Its long eternity, today.
Când unul trece, altul vine
În astă lume a-l urma,
Precum când soarele apune
El şi răsare undeva.
When one thing goes, another comes
In this wide world by heaven borne;
And when the sun is setting here
‘Tis somewhere else just breaking dawn.
Se pare cum că alte valuri
Cobor mereu pe-acelaşi vad,
Se pare cum că-i altă toamnă,
Ci-n veci aceleaşi frunze cad.
It seems somehow that other waves
Are rolling down the same old stream,
And somehow, tough the autumns change,
‘Tis but the same leaves fall it seem.
Naintea nopţii noastre îmblă
Crăiasa dulcii dimineţi;
Chiar moartea însăşi e-o părere
Şi un visternic de vieţi.
Before our night does ever ride
The queen of mornings rosy skies;
While even death is but a guess,
Of life a notion, a surmise.
Din orice clipă trecătoare
Ăst adevăr îl înţeleg,
Că sprijină vecia-ntreagă
Şi-nvârte universu-ntreg.
Of every moment that goes by
One fact each mortal creature knows;
The universe is poised in time
And whirling round for ever goes.
De-aceea zboare anu-acesta
Şi se cufunde în trecut,
Tu ai ş-acum comoara-ntreagă
Ce-n suflet pururi ai avut.
Still, though this year will fly away
And soon but to the bygone add,
Within your soul you ever hold
Each thing of worth you ever had.
Cu mâne zilele-ţi adaogi,
Cu ieri viaţa ta o scazi,
Având cu toate astea-n faţă
De-a purure ziua cea de azi.
With life’s tomorrow time you grasp,
Its yesterday you fling away,
And still, in spite of all remains
Its long eternity, today.
Priveliştile sclipitoare,
Ce-n repezi şiruri se diştern,
Repaosă nestrămutate
Sub raza gândului etern.
A radiant and brilliant view,
In many rapid glimpses caught,
Of infinite, unending calm,
Bathed in the rays of timeless thought.
Mihai Eminescu traducere de Corneliu M. Popescu

23 aug.

a alege

Verbul a alege mi s-a părut, la o primă lectură, foarte bogat în sensuri, cu utilizări extrem de diverse. Elementul fundamental pentru sensul termenului pare a fi factorul „preferinţă”, deşi am serioase dubii că alegem întotdeauna ceea ce ne place. Dar este evident că opţiunea pentru ceva sau pentru altceva se fundamentează pe un raţionament, pe o trecere în revistă a aspectelor pozitive şi negative. Vorbim, prin urmare, de „a prefera ceva sau pe cineva, a-şi fixa preferinţele asupra unui fapt sau asupra unei persoane”, sau cel puţin „a considera ca fiind mai acceptabil (în raport cu altcineva sau altceva)” ori „a deosebi dintre alţii, a recunoaşte dintre mai mulţi”. Unul dintre cele mai actuale sensuri se referă la gestul democratic de „a desemna pe cineva prin vot”, iar unul dintre cele mai practice trimite la „a (se) împărţi formând mai multe grupe” (sens care are ataşată şi expresia a alege cărare „a despărţi părul în două cu pieptenele”).

Continuare »

12 aug.

DOOM 2: cover-girl – craun

* cover-girl este un anglicism care se pronunţă covărgărl, substantiv feminin cu pluralul cover-girl; la explicaţie notăm „fată tânără, frumoasă, care pozează pentru copertele revistelor” (care acuma-s şi coperţi, da?)

! cowboy se pronunţă caŭboĭ, substantiv masculin cu pluralul cowboy; formele articulate sunt cowboy-ul, respectiv cowboy-i (pentru plural)

* craiovean e precizat ca noutate, substantiv cu pluralul craioveni, dar şi adjectiv cu femininul craioveană-craiovene. Din aceeaşi familie lexicală, primim *craioveancă (locuitoare a Craiovei), substantiv feminin cu genitiv-dativul craiovencei şi pluralul craiovence.

! cráter a rămas cu o singură variantă de pronunţie, cu accentul pe prima silabă; nu apar alte schimbări (substantiv neutru cu pluralul cratere)

! craun este un adverb folosit prin unele părţi ale ţării în expresia a umbla craun (adică „a umbla fără rost”)

11 aug.

„Luceafărul” de Mihai Eminescu

A fost odată ca-n poveşti,
A fost ca niciodată,
Din rude mari împărăteşti,
O prea frumoasă fată.
Once on a time, as poets sing
High tales with fancy laden,
Born of a very noble king
There lived a wondrous maiden.


Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro