Rezultate

19 dec.

Feminism – cuvântul anului 2017 pentru Merriam-Webster

În anul în care Donald Trump a tras protestele femeilor din toată țara, iar bărbați cu influență au fost acuzați de comportamente sexuale nepotrivite, cel mai important dicționar american a ales „femninism” cuvântul anului. Apelările termenului au crescut cu 70% anul acesta, căutările crescând după Marșul Femeilor din Washington și alte orașe americane de pe 21 ianuarie. Campania democratei Hillary Clinton și referințele care o asociau cu sufragetele îmbrăcate în alb, ca și pierderea sa în fața lui Donald Trump, al cărui comportament față de femei e bine cunoscut, a dus, de asemenea, la intensificarea conceptului.

Interesul a fost sporit și de romanul „Povestea cameristei”, adaptată într-un mini-serial despre un viitor distopic în care o femeie este concubină într-o perioadă dictatorială, dar și de succesul uriaș al filmului „Wonder Woman” (cu actrița istraeliană Gal Gadot în rolul principal) de la Hollywood.

Continuare »

31 oct.

Mirunette lansează oferta de tabere internaţionale pentru 2018

Mirunette Interntional Education a pregătit programele taberelor internaționale de grup pentru vara 2018. Oferta include destinații europene precum Anglia, Irlanda sau Scoția. Taberele Mirunette pentru vara 2018 păstrează locații consacrate – faimoasele Oxford, Cambridge sau Londra, dar oferă și noi destinații, cum ar fi New York, Los Angeles și Miami, care se află printre cele mai iubite destinații în rândul tinerilor adolescenți. Taberele din SUA se adresează celor ce doresc să exerseze limba engleză printre studenții americani și să fie parte a unui program de predare interesant și diferit.

O tabară de grup este cea mai bună ocazie pentru îmbunătăţirea nivelului de limbă străină și pentru a cunoaște copii din toate colțurile lumii. Taberele se desfăşoară într-un mediu internațional, în cadrul căruia participanții învață o limbă străină, vizitează, se plimbă și se distrează! Timp de două săptămâni, aceștia experimentează viața unui elev internațional într-un campus de poveste.

Continuare »

30 oct.

a asteniza

Verbul a asteniza s-a format de la substantivul astenie, la care s-a adăugat sufixul –iza. Poate avea valoare reflexivă sau tranzitivă și înseamnă „a (se) îmbolnăvi de astenie”; în unele dicționare, are o variantă – a (se) astenia – pe care DOOM-ul nu o acceptă însă (cum, de altfel, nu menționează nici varianta reflexivă).

Altfel, verbul stabilește o echivalență cu a slăbi, pentru că starea astenică presupune „oboseală intensă și prelungită, însoțită de slăbiciune fizică, de scăderea capacității de lucru intelectual”, modelul de conjugare fiind a neurasteniza, din familia lui neurastenie – care vine din franceză și vorbește despre niște treburi mult mai serioase.

Continuare »

30 aug.

„Prologue of the Earthly Paradise” de William Morris

Of Heaven or Hell I have no power to sing,
I cannot ease the burden of your fears,
Or make quick-coming death a little thing,
Or bring again the pleasure of past years,
Nor for my words shall ye forget your tears,
Or hope again for aught that I can say,
The idle singer of an empty day.
Nu ştiu să cânt ce este-n iad sau rai,
Nu pot a voastre temeri să alin,
În faţa morţii mă cutremur, vai,
Nu pot să vă redau ceasul senin,
Cu vorba mea n-o să uitaţi de chin,
Nădejdea nu pot să v-o dau, în veci –
Sunt trubadurul unei zile seci.


Continuare »

16 aug.

„Lucifer in Starlight” de George Meredith

On a starred night Prince Lucifer uprose.
Tired of his dark dominion swung the fiend
Above the rolling ball in cloud part screened,
Where sinners hugged their spectre of repose.
Prin aştri, noaptea, Lucifer suia.
Scârbit de schiptru-i, se rotea Cel-Rău
Între pământ şi cer, prin sumbrul tău;
Jos, omul cuipeş umbra-i săruta –
Poor prey to his hot fit of pride were those.
And now upon his western wing he leaned,
Now his huge bulk o’er Afric’s sands careened,
Now the black planet shadowed Arctic snows.
Sărman prinos trufaşului călău…
Când către veste cârmea cu aripa,
Când, stins planet, gonea spre Africa
Sau arctice zăpezi. – Hăt sus, în hău
Soaring through wider zones that pricked his scars
With memory of the old revolt from Awe,
He reached a middle height, and at the stars,
Which are the brain of heaven, he looked, and sank.
Around the ancient track marched, rank on rank,
The army of unalterable law.
Zvâcnind, şi-aduse-aminte ce răni grele
Îl ard de când vru LUI să-i pună stavili,
Şi către-al nopţii creier, către stele
Privind… se scufundă. – Pe vechi făgaşe,
În strânse rânduri-rânduri uriaşe,
Păşea oştirea neclintitei pravili.
George Meredith traducere de Tudor Dorin

15 aug.

real, really

Diferenţa în limba engleză dintre cuvintele „real” şi „really” nu este evidentă pentru toată lumea. Chiar şi vorbitorii nativi le mai încurcă.

Puţină gramatică face lucrurile clare. Să observăm că „really” se termină cu sufixul -ly, care sugerează că este adverb. Altfel spus, se aplică unui adjectiv sau verb. În limba română spunem „într-adevăr” sau „cu adevărat”.

Pe de altă parte, „real” este adjectiv. Adică se aplică unui substantiv. Sensul este de „adevărat”, „real”.

În limbajul de zi cu zi poate fi întâlnit „real” ca adverb, sinonim cu „really„. Dar cine vrea să arate că stăpâneşte vorbirea corectă, îl preferă pe „really„.

Să mai spunem că „real” poate fi şi substantiv, dar e din altă poveste. Este vorba despre unitatea monetară din unele ţări.

© 2024 blog.ro-en.ro