Rezultate

05 oct.

a murdări

Verbul a murdări desemnează una dintre acele acţiuni de care ne lovim în fiecare zi, în cele mai diverse feluri, oricât le-am dori evitate. Analizând articolul de dicţionar, mi s-a părut evident faptul că sensurile se împart în două categorii, determinate de cele două sensuri, propriu şi figurat, ale cuvântului. Concret, a murdări înseamnă „a face murdar, a umple de murdărie”. În acelaşi timp, verbul îşi lămureşte expresivitatea prin corespondenţa cu o multitudine de lexeme, care mai de care mai sugestiv şi mai colorat. Aşadar, dincolo de înţelesul lor neplăcut, trebuie să apreciez din punct de vedere lingvistic sonoritatea şi teribila lor plasticitate: a păta, a mânji, a jegoşi, a macula, a scârnăvi, a îngăla, a terfeli, a tăvăli, a derveli, a mozoli, a murui, a pricăji, a tămânji, a târnosi, a caciori, a feşteli, a mărdăgi, a mocicoli, a tocăni. Aspectul figurat acoperă tot ceea ce ţine de compromitere, degradare, înjosire, dezonorare şi profanare la nivel moral, personal, într-un fel atât de profund, încât mi se pare că reflexivul a se murdări ar trebui să ne ridice mari probleme de conştiinţă.

Continuare »

20 mai

Creativitate şi inovare pentru promovarea multilingvismului şi dialogului intercultural

În perioada 25–26 iunie 2009, la Centrul de Conferinţe Unirea din Iaşi (Str. Piaţa Unirii, nr. 5), Fundaţia EuroEd (România), Centrul de Învăţare Autonomă a Limbilor Străine din Regiunea Navarro (Spania) şi QUEST România (Asociaţia Română pentru Servicii Lingvistice de Calitate) organizează Conferinţa internaţională „Creativitate şi inovare pentru promovarea multilingvismului şi dialogului intercultural”.

Temele principale abordate de conferinţă sunt creativitatea şi inovaţia în sprijinul promovării multilingvismului şi dialogului intercultural. Comunicările în plen vor beneficia de traducere simultană. Participanţii vor avea astfel oportunitatea de a fi expuşi la cele mai noi informaţii în domeniile abordate de conferinţă, dar şi de a intra în contact direct cu alţi specialişti cu preocupări profesionale similare. De asemenea, participanţii vor beneficia de un cadru internaţional excelent pentru a promova proiectele sau iniţiativele în domeniul inovaţiei, creativităţii, multilingvismului şi/sau dialogului intercultural pe care le derulează instituţiile în care îşi desfăşoară activitatea. Această posibilitate se concretizează fie prin înscrierea cu o prezentare în programul conferinţei, fie prin amenajarea unui mini-stand de prezentare într-un spaţiu special amenajat în perimetrul de desfăşurare a conferinţei.

Continuare »

10 feb.

România pe scurt 2009

Institutul Cultural Român continuă cursurile intitulate „România pe scurt”, destinate străinilor care doresc să înveţe limba română din necesitate sau de plăcere. Cursurile sunt pentru toate nivelurile, de la începători la avansaţi. Grupele sunt formate din 8-10 cursanţi. Durata este de 2 luni – 36 de ore de curs (în zilele de marţi şi joi, cu începere de la ora 6.30 PM până la 8.30 PM). Cursurile se desfăşoară la Liceul „Alexandru Vlahuţă“, Str. Şcoala Floreasca nr. 5 (zona Calea Dorobanţi).

Continuare »

18 mart.

România pe scurt

Institutul Cultural Român continuă seria de cursuri adresate străinilor care doresc să înveţe limba română, din necesitate sau din plăcere.

Cursurile sunt disponibile pentru toate nivelurile, de la începători la avansaţi. Grupele sunt formate din 8-10 cursanţi. La cursuri se adaugă conferinţe în limba engleză despre cultura şi civilizaţia românească, susţinute de personalităţi ale vieţii publice şi culturale.

Continuare »

04 feb.

Curs de limba engleză recunoscut de MMSSF şi MECT

O limbă străină învăţată înseamnă o şansă în plus pentru a dezvolta relaţii cu alţi oameni, pentru a munci sau studia în altă ţară, pentru a descoperi o altă cultură. Cu atât mai mult limba engleză, cea mai utilă în societatea globală actuală.

Centrul de Pregătire Profesională în Cultură îşi propune să lărgească orizontul cursanţilor săi prin abordarea limbii engleze într-o manieră prietenoasă, interactivă, astfel încât aceasta să devină un instrument de comunicare şi descoperire.

Continuare »

17 dec.

Translation and Publication Support

Lansat în anul 2006 cu scopul de a promova literatura română pe piaţa internaţională de carte, „Translation and Publication Support” (TPS) se adresează editurilor din străinătate care doresc să publice autori români, finanţând traducerea şi o parte din costurile de tipărire ale volumelor.

Până acum, prin acest program au fost publicate 20 de volume. Astfel, s-a sprijinit traducerea şi publicarea autorilor români în Austria, Bulgaria, Cehia, Franţa, Germania, Israel, Polonia, Slovenia, Spania, Rusia, Ungaria şi SUA.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro