Rezultate

01 aug.

„La Belle Dame Sans Merci” de John Keats

Oh what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing.
„Ce suferinţă, cavaler în zea.
Te face, palid, să te pierzi?
În lac rogoz şi trestii s-au uscat,
Cu păsări nu te mai dezmierzi.


Continuare »

02 mai

„Înger şi demon” de Mihai Eminescu

Noaptea-n Doma întristată, prin lumini îngălbenite
A făcliilor de ceară care ard lângă altare –
Pe când bolta-n fundul Domei stă întunecoasă, mare,
Nepătrunsă de-ochii roşii de pe mucuri ostenite,
Blackness of the cathedral dome, saddened by the yellow light
Of waxen candles shimmering, which burn before the altars face;
While in the dark and spacious vault, unpenetrated realms of space
Defy the tapers’ tired eyes that strain to probe unconquered night.


Continuare »

30 nov.

„Clerk Saunders”

Clark Sanders and May Margret
Walkt ower yon graveld green,
And sad and heavy was the love,
I wat, it fell this twa between.
Clerk Saunders şi May Margret, trişti,
Călcau al ierbii lin covor
Căci urgisită şi amară
Era multă iubirea lor.


Continuare »

13 iul.

„Puericultura” de Şerban Foarţă

Acum, când scade rata
natalităţii-n ţară,
şi vindem prunci de gata
pagânilor de-afară,
As births have been declining
on our land indeed,
and we have been consigning
to heathens our breed,
ni-i dor de vremea-n care
n-aveam habar de planning
şi, la răstimpuri rare,
facând amor în trening,
we miss the old-time dawning
when innocence was blessed,
when no one knew of planning
and we, completely dressed,
cu plapumile puse
în cap, până-n aprilie,
şi-n şoaptă, ca să nu se
audă în familie
made love under the cover
of our goosedown quilt,
(like any old-time lover
we shared a sense of guilt)
(sau la vecinii care,
habar n-aveau de planning,
şi, la răstimpuri rare,
făceau amor în trening
unheard by nosy neighbors
(who planning knew nought of,
and never did us favors,
but sometimes did make love
sau lenjuri anti-baby,
pe înfundate, ca să
nu-i dibuie efebii
şi fetele din casă), –
in anti-baby linen,
and yes, completely dressed,
restrained and barely grinnin’
to not awake the rest).
eram ceva mai plodnici
şi cu prasilă multă…
Pentru că, dragi logodnici,
copiii nu rezultă
Those were the times of wonder,
of „breed or disappear”…
So, those of you who ponder
betrothing someone dear,
din liberul arbitru,
ci din fatalitate, –
după ce bei un litru
de proastă calitate.
remember this: the reason
why babies are put forth
is not free will (it isn’t!)
but wine of little worth.
Şerban Foarţă traducere de Paul Abucean

30 mart.

„Are You the New Person Drawn Toward Me?” de Walt Whitman

Are you the new person drawn toward me?
To begin with take warning, I am surely
far different from what you suppose;
Do you suppose you will find in me your ideal?
Do you think it so easy to have me become your lover?
Do you think the friendship of me would be unalloy’d
satisfaction?
Do you think I am trusty and faithful?
Do you see no further than this facade,
this smooth and tolerant manner of me?
Do you suppose yourself advancing on real ground toward
a real heroic man?
Have you no thought O dreamer that
it may be all Maya, illusion?
Tu eşti cea nouă, atrasă către mine?
Ca să încep, te previn că, în mod sigur,
sunt foarte diferit de ceea ce presupui;
Oare crezi că vei găsi în mine iubitul tău?
Crezi că e uşor să mă faci să devin iubitul tău?
Crezi că prietenia mea îţi va da deplină
satisfacţie?
Crezi că sunt statornic şi credincios?
Nu vezi nimic altceva decât această înfăţisare,
acest calm şi răbdător mod al meu de a fi?
Crezi că te îndrepţi, pe un teren solid, către
un adevărat ecou?
O, visătoareo, nu te-ai gândit că
aş putea fi o Fata Morgana, o iluzie?

06 oct.

„Rhapsody on a Windy Night” de T.S. Eliot

Twelve o’clock.
Along the reaches of the street
Held in a lunar synthesis,
Whispering lunar incantations
Dissolve the floors of memory
And all its clear relations,
Its divisions and precisions,
Every street lamp that I pass
Beats like a fatalistic drum,
And through the spaces of the dark
Midnight shakes the memory
As a madman shakes a dead geranium.
Ora douăsprezece.
Pe toată întinderea acestei străzi
Acum suspendată într-o sinteză lunară,
Incantaţiile şoptitoare ale lunii
Dizolvă planurile amintirii
Cu toate legăturile ei limpezi,
Cu toate diviziunile şi preciziile ei.
Şi fiecare felinar sub care trec în drumul meu
Pulsează ca o tobă resemnată,
Iară prin spaţiile întunecimii
Miezul de noapte zgâlţâie amintirea
Aşa cum un nebun zgâlţâie o muşcată uscată.


Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro