Acum, când scade rata
natalităţii-n ţară,
şi vindem prunci de gata
pagânilor de-afară, |
As births have been declining
on our land indeed,
and we have been consigning
to heathens our breed, |
ni-i dor de vremea-n care
n-aveam habar de planning
şi, la răstimpuri rare,
facând amor în trening, |
we miss the old-time dawning
when innocence was blessed,
when no one knew of planning
and we, completely dressed, |
cu plapumile puse
în cap, până-n aprilie,
şi-n şoaptă, ca să nu se
audă în familie |
made love under the cover
of our goosedown quilt,
(like any old-time lover
we shared a sense of guilt) |
(sau la vecinii care,
habar n-aveau de planning,
şi, la răstimpuri rare,
făceau amor în trening |
unheard by nosy neighbors
(who planning knew nought of,
and never did us favors,
but sometimes did make love |
sau lenjuri anti-baby,
pe înfundate, ca să
nu-i dibuie efebii
şi fetele din casă), – |
in anti-baby linen,
and yes, completely dressed,
restrained and barely grinnin’
to not awake the rest). |
eram ceva mai plodnici
şi cu prasilă multă…
Pentru că, dragi logodnici,
copiii nu rezultă |
Those were the times of wonder,
of „breed or disappear”…
So, those of you who ponder
betrothing someone dear, |
din liberul arbitru,
ci din fatalitate, –
după ce bei un litru
de proastă calitate. |
remember this: the reason
why babies are put forth
is not free will (it isn’t!)
but wine of little worth. |
Şerban Foarţă |
traducere de Paul Abucean |