Rezultate

16 mart.

Exersaţi tot timpul

Sfat pentru cei care doresc cu adevărat să înveţe limba engleză

01 oct.

Ziua Internaţională a Traducătorilor

Cu ocazia Zilei Internaţionale a Traducătorilor, în anul 2008, Asociaţia Traducătorilor din România omagiază terminologia şi munca terminologilor. Lingviştii profesionişti recunosc unanim rolul esenţial al terminologiei. Cum am putea traduce, interpreta, redacta sau localiza în mod eficient în lipsa contribuţiei esenţiale a cuvintelor şi, prin urmare, a terminologiei?

Continuare »

17 ian.

DOOM 2: adverbializa – aerodinamicitate

* adverbializa, adverbializare fac parte, la fel ca şi anterior precizatele a adjectiviza, adjectivizare, din seria termenilor care marchează trecerea dintr-o clasă morfologică în alta; concret, transformarea unui cuvânt din altă parte de vorbire în adverb; pronunţia acceptată cere respectarea silabaţiei (-bi-a)

* advertising este un termen provenit din engleză pe care DOOM-ul doreşte să-l includă în „dogmă”; lăudabilă intenţie, însă atrage atenţia (şi strică tot efortul) felul în care se recomandă pronunţarea: [advertaizing]; cei care ştiu ceva engleză şi doresc (mare îndrăzneală) să respecte şi norma românească… păi, cam au o problemă

* aeroambulanţă este frumos precizat, cu genitiv-dativul articulat aeroambulanţei şi pluralul aeroambulanţe, dar şi cu lămuriri asupra silabaţiei (-ro-am); atâta că singura indicaţie asupra sensului a fost o intuiţie personală (sau o presupunere a altora ca mine); aşteptăm nerăbdători şi descrierea oficială a obiectului în cauză

* aerobuz, în schimb, proaspăt acceptat, are deja sens fixat: „avion subsonic de pasageri, de mare capacitate; airbus”; pluralul este aerobuze

* aerodinamicitate ne întoarce la aceeaşi problemă; bine că există – ce înseamnă ne-om lămuri noi

14 iun.

Sunetele englezei americane

University of Iowa a realizat un instrument interesant pentru a înţelege mai bine cum se pronunţă corect şi cum se articulează perfect sunetele folosite în engleza americană. „Phonetics: The Sounds of American English” împarte sunetele în categorii şi prezintă pentru fiecare o animaţie anatomică, o secvenţă video şi cuvinte reprezentative, inclusiv varianta audio. Este util pentru începători, dar mai ales pentru toţi cei care doresc să-şi perfecţioneze pronunţia.

30 mai

100 de cuvinte

Editorii dicţionarelor „American Heritage” au publicat „100 Words That All High School Graduates — And Their Parents — Should Know” („100 de cuvinte pe care toţi absolvenţii de liceu — şi părinţii lor — ar trebui să le ştie”).

100words.gif

Steven Kleinedler, senior editor, a declarat: „Cuvintele pe care le propunem nu se doresc a fi o listă exhaustivă, ci un test prin care absolvenţii şi părinţii lor îşi pot măsura cunoştinţele. Dacă eşti capabil să foloseşti corect aceste cuvinte, este foarte probabil să ai o bună stăpânire a limbii.”

Continuare »

28 mai

Analiza ofertelor de traduceri

Să presupunem că vă aflaţi în situaţia în care aveţi nevoie de o traducere. Un manual de utilizare a unui echipament.

Nu aveţi timp pentru o căutare detaliată pe Internet sau prin cataloage de firme şi nici nu vă permiteţi să pierdeţi timpul lecturând diverse pagini de Internet.

Alcătuiţi o listă restrânsă de furnizori de traduceri, folosindu-vă şi de referinţele colegilor şi pentru rapiditate transmiteţi mesaje e-mail către aceşti furnizori cu cereri de ofertă.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro