Rezultate

21 nov.

„The Lighthouse” de Wilfrid Gibson

Just as my watch was done the fog had lifted,
And we could see the flashing of our light,
And see once more the reef beyond the Head
Over which six days and nights the mist had drifted,
Until it seemed all time to mist had drifted
And day and night were but one blind white night.
Când am ieșit din schimb, plecase ceața;
Lumina farului, din când în când,
Descoperea și stânca de la Cap
Deasupra cărei șase nopți și zile;
Părea că însăși Timpul devenise
O nesfârșită beznă albă, oarbă.


Continuare »

07 nov.

„Autumn” de Walter de la Mare

There is a wind where the rose was,
Cold rain where sweet grass was,
And clouds like sheep
Stream o’er the steep
Grey skies where the lark was.
E un vânt unde floare a fost,
Ploi reci unde iarbă a fost,
Și norii în turmă,
Se-alungă din urmă,
Cer negru unde pasăre a fost.
Nought warm where your hand was,
Nought gold where your hair was,
But phantom, forlorn,
Beneath the thorn,
Your ghost where your face was.
E gol unde pletele-au fost;
Și frig unde mâna ți-a fost;
Nălucă pustie,
Sub searbăda glie,
Strigoi unde chipul ți-a fost.
Cold wind where your voice was,
Tears, tears where my heart was,
And ever with me,
Child, ever with me,
Silence where hope was.
Zefir unde glasul ți-a fost,
Și plâns unde inima-a fost
De-a pururi cu mine,
Copilă, voi ține
Tăceri ce nădejde au fost.
Walter de la Mare traducere de Veronica Focșăneanu

24 oct.

„The Wood-Cutter” de G.K. Chesterton

We came behind him by the wall,
My brethren drew their brands,
And they had strength to strike him down —
And I to bind his hands.
Pătruns-am dinspre zid; ceilalți
L-au însemnat – toți ei
Îl vor culca, eu am să-l leg
De brațe cu temei.
Only once, to a lantern gleam,
He turned his face from the wall,
And it was as the accusing angel’s face
On the day when the stars shall fall.
Și sub un licăr, de la zid
Și-a-ntors el fața sa
Ca de arhanghel mustrător
Când aștrii vor cădea.
I grasped the axe with shaking hands,
I stared at the grass I trod;
For I feared to see the whole bare heavens
Filled with the face of God.
Înfiorat, am luat securea,
Cu ochii în pământ:
Părea că-ntregul cer, senin,
E-un mare ochi de sfânt.
I struck: the serpentine slow blood
In four arms soaked the moss —
Before me, by the living Christ,
The blood ran in a cross.
Și am lovit. Din patru brațe
‘Ncepu să curgă sânge
În cruce; și-un covor de mușchi
Nu prididea a-l strânge.
Therefore I toil in forests here
And pile the wood in stacks,
And take no fee from shivering folk
Till I have cleansed the axe.
Eu în păduri lemnu-l așez
În stive-aici și-aiurea
Și nu iau plată de la oameni
Pân’ ce nu-mi șterg securea.
But for a curse God cleared my sight,
And where each tree doth grow
I see a life with awful eyes,
And I must lay it low.
Blestemul meu e să văd ochi
În orișicare pom
Atunci când îl despic, de parcă
Ar fi și pomul om.
G. K. Chesterton traducere de Leon Levițchi

10 oct.

„October” de Edward Thomas

The green elm with the one great bough of gold
Lets leaves into the grass slip, one by one, –
The short hill grass, the mushrooms small milk-white,
Harebell and scabious and tormentil,
That blackberry and gorse, in dew and sun,
Bow down to; and the wind travels too light
To shake the fallen birch leaves from the fern;
The gossamers wander at their own will.
At heavier steps than birds’ the squirrels scold.
The rich scene has grown fresh again and new
As Spring and to the touch is not more cool
Than it is warm to the gaze; and now I might
As happy be as earth is beautiful,
Were I some other or with earth could turn
In alternation of violet and rose,
Harebell and snowdrop, at their season due,
And gorse that has no time not to be gay.
But if this be not happiness, – who knows?
Some day I shall think this a happy day,
And this mood by the name of melancholy
Shall no more blackened and obscured be.
Stufosul ulm cu aurită coamă
În iarba moale frunzele-și așterne;
Zambilele, spica, murul, pirul,
Grozama scundă, alba ciupercuță,
Sub rouă se înclină și sub soare.
Prea gingaș bate vântul ca să miște
Frunzișul de mesteacăn din ferigi;
Adie funigeii și, ușoare
Ca fulgul, veverițe se întrec.
Iar este nou și diafan tabloul,
Iar este caldă boarea primăverii,
Iar prinde viață trupul – de-aș putea
Să fiu la fel de fericit precum
E-mbietor pământul – cât n-aș da
Să mă acopăr, după anotimp,
Cu ghiocei, brândușe, trandafiri,
Grozame ce n-au cunoscut tristețea!
Chiar dacă fericirea-i altceva,
Odată, ziua-aceasta o să-mi pară
O culme-a fericirii; și-mi voi spune
Că până și mâhnirea nu e grea…
Edward Thomas traducere de Veronica Focșăneanu

27 iun.

„Margaret’s Song” de Lascelles Abercrombie

Too soothe and mild your lowland airs
for one whose hope is gone:
I’m think of the little tarn,
Brown, very lone.
Prea blândă-i boarea-ți de câmpie.
Să sper e prea târziu;
Visez un iezer singuratic
Micuț și cafeniu.
Would now the tall swift mists could lay
their wet grasp on my hair,
and the great natures of the hills
round me friendly were.
De s-ar putea ca uda ceață
Să-mi pună mâna-n plete,
Și munții-nalți, prietenoși,
Privirea să-mi desfete!
In vain! – for taking hills your plains
have spoilt my soul I think,
But would my feet were going down
Towards the brown tarn’s brink.
Păcat! te-am luat drept munte-nalt,
Și tu erai câmpie…
Dar pașii sigur mă vor duce
Spre unda cafenie.
Lascelles Abercrombie traducere de Veronica Focșeneanu

06 iun.

„Gaudeamus Igitur” de Margaret Woods

Come, no more of grief and dying!
Sing the time too swiftly flying.
Just an hour
Youth’s in flower,
Give me roses to remember
In the shadow of December.
Nu te mai văita și nu mai geme,
Proslăvește-n cânt grăbita vreme!
Anii tineri ce-au rămas
Vor mai înflori un ceas.
Dați-mi roze care să reînvie
În a iernii negură pustie.


Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro