Nu parca aici
Locul e protejat prin blestem
The Percy out of Northumberland, An avow to God made he That he would hunt in the mountains Of Cheviot within days three, In the maugre of doughty Douglas, And all that e’er with him be. |
Sir Percy din Northumberland Jurase cu glas tare Că-n Cheviot, până-n trei zile, Va-ncepe vânătoare În ciuda dârzului sir Doulas Şi-al oastei câtă are; |
The fattest harts in all Cheviot He would kill and carry away.— ‘By my faith,’ said the doughty Douglas again, ‘I will let that hunting if I may!’ |
C-o să răpună şi-o să ia Cei mai graşi cerbi din Cheviot. – „Poftească! Zise dârzul Douglas, Am să-i îngădui – de-am să pot! |
Fără de număr sunteţi fii ai faptei pretutindeni pe drumuri, subt cer şi prin case. Numai eu stau aici fără folos, nemernic, bun doar de-nnecat în ape. |
There are so many of you, men who do things, everywhere in the streets, under the sky, roofs. Only I am here purposeless, infamous. only good for drowning in water. |
Totuşi aştept, de mult tot aştept vreun trecător atotbun şi-atotdrept ca să-i spun: O, nu-ţi întoarce privirea, O, nu-mi osândi nemişcarea. Cresc între voi, ci umbrit de mâinile mele misticul rod se rotunjeşte în altă parte. Nu mă blestemaţi, nu mă blestemaţi! |
But I am waiting, have been waiting for a long time for some wholly good, wholly honest passerby to say to him: Oh, don‘t turn and look at me, Oh, don‘t condemn my immobility. I grow among you, but shaded by my hands the mystic fruit ripens in another place. Don‘t curse me, don‘t curse me! |
Prieten al adâncului, tovarăş al liniştei, joc peste fapte. Câteodată prin fluier de os strămoşesc mă trimit în chip de cântec spre moarte. |
Friend of deep things, companion of silence, I play above the doing. Sometimes with a flute of ancestral bone I sens myself to death as a song. |
Întrebător fratele mă priveşte, mirată mă-ntâmpină sora, dar încolăcit la picioarele mele m-ascultă şi mă pricepe prea bine şarpele cel cu ochii de-a pururi deschişi spre-nţelepciunea de dincolo. |
Questioning, my brother looks at me, astonished, my sister meets me, but wrapped aroud my feet the snake listens to me and understands me better, the snake with its eyes open forever to wisdom far away. |
Lucian Blaga | traducere de R. MacGregor-Hastie |
* fezabilitate apare ca noutate, substantiv feminin cu genitiv-dativul fezabilităţii; termenul este un franţuzism şi denumeşte „însuşirea de a fi fezabil; caracter realizabil al unui lucru”
! a fi apare cu o serie de precizări suplimentare; are următoarele forme la indicativ prezent – eu sunt, ei sunt (cu forma populară neaccentuată –s: mi-s, ăştia-s, şi regionalul îs), tu eşti (pronunţat corect ieşti), el este (pronunţat corect ieste, cu formă neaccentuată e – pronunţat ie, familiar –i: ăsta-i, regional îi), noi súntem, voi súnteţi; indicativ imperfect – eu eram, tu erai, el era, noi eram, voi eraţi, ei erau (pentru toate aceste situaţii, e iniţial se pronunţă corect ie); indicativ perfect simplu – eu fuséi/fui, noi fusérăm/fúrăm; indicativ mai-mult-ca-perfectul – eu fusésem, noi fuséserăm; conjunctivul prezent – eu să fiu, tu să fii, el să fie; condiţional – ar fi (cu forma inversă fír-ar pentru imprecaţii, blesteme); imperativ – fii!, negativ nu fi! şi plural (nu) fiţi!; gerunziul – fiind (se desparte fi-ind); participiul – fost
* fiábil se desparte fi-a-bil, este adjectiv masculin cu pluralul fiabili şi femininul fiabilă-fiabile; se foloseşte cu referire la instalaţii, aparate, echipamente, însemnând „care prezintă siguranţă în funcţionare”. Din aceeaşi familie lexicală, apare ca noutate şi *fiabilitate, substantiv feminin cu genitiv-dativul fiabilităţii.
* fibromatos se desparte fi-bro-ma-tos, adjectiv masculin cu pluralul fibromatoşi şi femininul fibromatoasă-fibromatoase. Profund legat prin înţeles, precizăm şi pe *fibromatoză, substantiv feminin cu genitiv-dativul fibromatozei.
! fie-mea este acceptat ca atare de noua normă (anterior era menţionat substantivul fie); celelalte forme sunt fie-ta şi fie-sa, structuri utilizate în registrul popular şi familiar, fiind alcătuite din substantiv feminin şi adjectiv pronominal posesiv; genitiv-dativul este fie-mii, fie-tii, fie-sii
Hamelin Town‘s in Brunswick, By famous Hanover city; The river Weser, deep and wide, Washes its wall on the southern side; A pleasanter spot you never spied; But, when begins my ditty, Almost five hundred years ago, To see the townsfolk suffer so From vermin, was a pity. |
Burgul Hameln e-n Braunschweig aflat, Lângă Hanovra, oraş cunoscut; Fluviul Weser, adânc şi lat, Zidu-i scaldă, în partea de sud; Un loc mai plăcut nici n-aţi mai văzut; Dar, când începe povestea de vale, Acum cinci sute de ani fără ceva, Să-i vezi pe târgoveţi aşa De chinuiţi, era o jale. |
Verbul a martiriza are drept semnificaţie de bază supunerea cuiva la un martiriu, stabilind sinonimie (prin extindere de sens) cu a chinui, a maltrata, a tortura, a schingiui. Termenul are o conotaţie puternic religioasă, putându-se referi şi la trecerea în rândul martirilor a celor care au avut de îndurat chinuri îngrozitoare pentru ideile, convingerile lor, acceptând condamnarea la moarte fără a se dezice de credinţa creştină. Iar pentru această suferinţă intensă şi prelungită, mai ales morală, echivalentele semantice sunt martiraj, mucenicie, supliciu, calvar.
Continuare »
© 2024 blog.ro-en.ro