Rezultate

25 mai

„Lines Written On A Banknote” de Robert Burns

Wae worth thy power, thou cursed leaf!
Fell source o’ a’ my woe and grief!
For lack o’ thee I’ve lost my lass!
For lack o’ thee I scrimp my glass!
I see the children of affliction
Unaided, through thy curst restriction:
I’ve seen the oppressor’s cruel smile
Amid his hapless victim’s spoil;
And for thy potence vainly wished,
To crush the villain in the dust:
For lack o’ thee, I leave this much-lov’d shore,
Never, perhaps, to greet old Scotland more.
Blestem pe capul tău, piţulă ştearsă,
Că m-ai lăsat mereu cu buza arsă;
De ce-mi fu drag m-ai despărţit cu ură
Şi-mi iei, la chef, ulcica de la gură.
Mereu l-ai ocolit pe cel trudit,
Şi-n grea pustie tot l-ai povârnit.
Pe chipul tău mă uit cum se hlizeşte
La cel sărman, acel ce-l asupreşte;
În pumn aş vrea să-l strâng, cu tine-odată,
Să scap de chinuri, sărăcimea toată:
Că, de sărac ce sunt, mă surghiunesc
Departe de pământul ce iubesc.
Robert Burns traducere de Mihnea Gheorghiu

03 feb.

„The Bard: A Pindaric Ode” de Thomas Grey

„Ruin seize thee, ruthless King!
Confusion on thy banners wait,
Tho’ fann’d by Conquest’s crimson wing
They mock the air with idle state.
Helm, nor hauberk’s twisted mail,
Nor even thy virtues, tyrant, shall avail
To save thy secret soul from nightly fears,
From Cambria’s curse, from Cambria’s tears!”
Such were the sounds, that o’er the crested pride
Of the first Edward scatter’d wild dismay,
As down the steep of Snowdon’s shaggy side
He wound with toilsome march his long array.
Stout Glo’ster stood aghast in speechless trance;
To arms! cried Mortimer, and couch’d his quiv’ring lance.
„Prinţ nendurat, urgie ţie!
Să-ţi vezi zăludele drapele
Pleoştite chiar când către ele
Vânt roş de cuceriri adie;
Nici coif, nici za, nici trunchiul tău vânjos
Nu îţi vor fi, Tirane, de folos
Să-ţi aperi, noaptea, cugetul
De-al Cambriei blestem şi de-al ei plâns!”
Aceste vorbe au umplut de-oroare
Pe mult fălosul Eduard-Întâi,
Când şerpuiau pe-abruptele ponoare
Din Snowdon – trudnic şir – oştenii săi.
Ca-n transă, mut, sta Glo’ster spăimântat;
„La arme!” strigă Mortimer şi lancea i-a vibrat.


Continuare »

26 aug.

„To My Inconstant Mistress” de Thomas Carew

When thou, poor excommunicate
From all the joys of love, shalt see
The full reward and glorious fate
Which my strong faith shall purchase me,
Then curse thine own inconstancy.
Când, biată anatemizată
De zeul Amor, vei vedea
Ce nalt destin şi ce răsplată
Primi-voi pentru cinstea mea,
Capriciile-ţi vei blestema!
A fairer hand than thine shall cure
That heart which thy false oaths did wound;
And to my soul a soul more pure
Than thine shall by Love’s hand be bound,
And both with equal glory crowned.
Un suflet ce-ai rănit, sperjură,
Mai dalbe mâini au să-l aline;
Cu-o altă inimă, mai pură,
Pe-a mea iubire va s-o-mbine,
Sub nimburi, ambele, senine.
Then shalt thou weep, entreat, complain
To Love, as I did once to thee;
When all thy tears shall be as vain
As mine were then, for thou shalt be
Damned for thy false apostasy.
Atunci, jelind, cerşi-vei iar
Iubirii – cum, cândva, eu ţie;
Ci fi-vor lacrămi în zadar
Ca şi-ale mele-altcând… Să-ţi fie
Osândă pentru-apostazie.
Thomas Carew traducere de Tudor Dorin

06 mai

„Robin Hood and the Widow’s Three Sons”

There are twelve months in all the year,
As I hear many men say,
But the merriest month in all the year
Is the merry month of may.
În an sunt două – ori şase luni –
Aşa se povesteşte –
Dar cea mai mândră dintre toate
E luna mai, fireşte!


Continuare »

09 iul.

„Troilus and Criseyde. Book I” de Geoffrey Chaucer

The double sorwe of Troilus to tellen,
That was the king Priamus sone of Troye,
In lovinge, how his aventures fellen
Fro wo to wele, and after out of Ioye,
My purpos is, er that I parte fro ye.
Thesiphone, thou help me for tendyte
Thise woful vers, that wepen as I wryte!
De Troil, rigăi Priam fiu mezin –
Cât încă sunt cu voi aici – agale
Voi depăna: cum a sorbit din plin
Iubirea cu amarurile sale
Şi bucurii, şi-apoi cumplita-i jale.
Ajută-mi, Tisiphona, să înstrun
Trist viersul meu ce plânge cât îl spun.


Continuare »

28 mai

„Edward, Edward”

‘Why does your sword so drip with blood,
Edward, Edward?
Why does your sword so drip with blood?
And why so sad are ye, O?’
‘O, I have killed my hawk so good,
Mother, mother:
O I have killed my hawk so good:
And I had no more but he, O.’
De ce-ţi sângeră sabia şi-atât de urât,
Edward, Edward,
picură sângele din ea? Oare cât
de trist şi de ce eşti aşa mut, O!?
O! şoimul cel sprinten mi l-am omorât,
mamă, mamă;
O, şoimul cel drag mi-am ucis, doar atât
şi nu mai am altul, atât am avut, O!


Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro