Rezultate

20 iul.

a (se) diferenția

Verbul a (se) diferenția vine din limba franceză – différencier – și are trei sensuri, stabilite în funcție de felul în care intră în relație cu ceilalți termeni din context sau de domeniul în care este folosit. Varianta tranzitivă se referă la „a stabili deosebirea dintre două sau mai multe ființe sau lucruri, a delimita caracterele lor specifice”.

O altă accepție, cea asociată dimensiunii reflexive a termenului, are în vedere „a se deosebi de altcineva sau de altceva; a se impune prin trăsături distincte, a se manifesta în mod deosebit”. Dintr-un alt punct de vedere privind lucrurile, termenul se utilizează în matematică și înseamnă „a calcula o diferențială, a stabili prin calcul diferențial; a calcula o diferență sau o derivată”.

Continuare »

15 iul.

„Killed at the Ford” de Henry Wadsworth Longfellow

He is dead, the beautiful youth,
The heart of honor, the tongue of truth,
He, the life and light of us all,
Whose voice was blithe as a bugle-call,
Whom all eyes followed with one consent,
The cheer of whose laugh, and whose pleasant word,
Hushed all murmurs of discontent.
E mort de-acum frumosul tânăr, căzut viteazul neînvins,
Şi inima-i învăpăiată şi-obrajii lui aprinşi s-au stins!
El — sufletul nădejdii noastre, el — răsfăţatul de noroc,
Pe care cu mândrie ochii îl urmăreau din loc în loc,
A cărui voce mângăioasă, al cărui zâmbet plin de vrajă
Făcea să crezi că pretutindeni un înger bun îi stă de strajă…


Continuare »

10 iul.

Border Crossing

Flying home after visiting her daughter in England, Mary arranged to have her husband meet her plane at the Vancouver, B.C. airport. This meant a stop at the border crossing between the United States and Canada, where her husband was asked: „What is your reason for entering the country?” and „How long are you planning to stay?”

He replied that he was picking his wife up at the airport after her trip to England.

Without missing a beat, the guard asked two more questions in the same businesslike tone: „Is the house clean?” and, „Are there fresh flowers on the table?”

23 iun.

Engleza prin Teatru 2015

Un nou eveniment organizat de Mara Study Turism în colaborare cu Bezna Theatre din Marea Britanie are loc în perioada 25 iunie-5 iulie 2015, la Bran, unde se reunesc copii din România, Moldova şi SUA şi regizori din Marea Britanie, în Programul Educaţional „Engleza prin Teatru” („English through Theatre”).

Principala activitate a programului de dezvoltare personală de la Bran este pregătirea spectacolului de teatru în limba engleză sub toate aspectele sale: arta actorului, mişcare, dicţie, costume, decoruri.

Continuare »

10 iun.

„Autoportret în timp” de A.E. Baconski

Am semănat cu pădurea, cu moara de vânt, cu tăcutele,
negrele, necunoscutele cruci de la margini de drumuri,
cu umbrele cailor noaptea pe-nalte coline moldave
am semănat – şi cu chipul ciudaţilor zei
îngropaţi în nisip lângă mare. Cât e de-atunci?
Trebuie sa fi trecut multe ploi, multe viscole, trebuie
sa fi pierit multe ziduri şi oşti, să fi căzut multe lanţuri,
să fi ars, să se fi risipit, să se fi dus dracului multe imperii
ca să-ncep a semăna în sfârşit cu mine.
I used to be like the forest, the windmill, the silent
black unknown crosses at roadsides –
the horses’ shadows at night on lofty Moldavian hills
I favoured – and the faces of singular gods
buried in sand by the sea. How long is it since?
Many a rain must have been, many a blizzard,
many a wall and host must have perished, many a chain
must have fallen,
many an empire burned down, blown to the winds, gone to blazes
before I could say I began to be at long last like myself.
A.E. Baconski traducere de Dan Duţescu

09 iun.

Cuvinte surprinzătoare incluse în noul dicţionar oficial de Scrabble

Scrabble, cândva un joc al bunicilor, a devenit din ce în ce mai permisiv în ceea ce priveşte includerea de termeni în dicţionarul său oficial. Anul trecut jucătorii au fost invitaţi să voteze includerea unui termen, alegând “geocache”, un termen fără mare utilitate, dar şi neologisme ca “frenemy” şi “selfie”.

“Twerking”, “hashtag”, “obvs”, alături de „shizzle”, „ridic” şi “facetime” sunt printre cei 6.500 de termeni noi din „Biblia” scrabble-ului care reflectă era Internetului, însă îi face pe tradiţionalişti să protesteze. Numărul termenilor introduşi în “Official Scrabble Words”, publicat de Collins, este dublu faţă de ediţia anterioară, sub influenţa argoului, culturii pop şi webului.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro