Rezultate

23 nov.

„To a Mountain Daisy” de Robert Burns

Wee, modest, crimson-tippèd flow’r,
Thou’s met me in an evil hour;
For I maun crush amang the stoure
Thy slender stem:
To spare thee now is past my pow’r,
Thou bonie gem.
Sfioasă, albă floricea,
A rânduit ce soartă rea
Să-ţi frângă azi cormana mea
Trupul plăpând?
Când viaţa eu n-aş mai putea
Să-ţi dau nicicând!


Continuare »

16 nov.

„The First Kiss of Love” de George Gordon Byron

Away with your fictions of flimsy romance;
Those tissues of falsehood which folly has wove!
Give me the mild beam of the soul-breathing glance,
Or the rapture which dwells on the first kiss of love.
Mi-e silă de-acele neroade visări
Pe care minciuna, târâş, le-a ţesut.
Voi daţi-mi, deci, raza, candidei mirări
Şi vraja-mpletită de-ntâiul sărut.


Continuare »

09 nov.

„The Solitary Reaper” de William Wordsworth

Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.
Munteanca e în lan. Priveşte!
A coborât dinspre brădet
Şi seceră stingher, cântând –
Opreşte-te sau treci încet!
Ea taie grâu, leagă snopi
Şi zice viers duios. Ascultă!
Întreaga vale adâncată
Răsună de cântare multă.


Continuare »

07 nov.

a mobila

Verbul a mobila face parte din familia lexicală a lui mobilă, fiind format prin derivare (după modelul franțuzescului meubler), de la substantivul care există și în franceză, italiană sau germană. Acțiunea se referă la „a aranja sau a înzestra o cameră, o încăpere ori o locuință cu mobila necesară; a completa cu mobilierul necesar; a garnisi cu mobile”.

După cumpărarea unui apartament și o perioadă (prelungită la nesfârșit) de renovare, activitatea cea mai plăcută este cea de mobilare, de utilare cu tot ce-i trebuie omului pe-acasă. Evident, dacă nu ai resurse inepuizabile, ajuns la această etapă, nu poți decât să domolești ritmul și să faci lucrurile pe rând, în funcție de utilitate.

Continuare »

24 oct.

a (se) boci

Verbul a (se) boci are o variantă intranzitivă și reflexivă, care înseamnă „a plânge tare (cu vaiete și strigăte)”, și o variantă tranzitivă – „a recita bocete la înmormântarea cuiva”. Obiceiul deplângerii morților, conform ritualului, a generat în limbajul comun un sens care se referă la plânsul intens, cu vorbe, hohote și vaiete.

Termenul pare a se fi obținut din boace, substantiv învechit și regional rezultat din latinescul vox, vocis, care este sinonim cu cuvânt, glas, grai, gură, termen, voce, vorbă. Verbul este echivalent cu a jeli, a (se) jelui, a (se) plânge, a (se) văita, iar antonimul menționat în dicționare pare a fi a chicoti.

Continuare »

19 oct.

„Proud Maisie” de Walter Scott

Proud Maisie is in the wood,
Walking so early;
Sweet Robin sits on the bush,
Singing so rarely.
Pe mândră Maisie o cam prind
Prin codru zorii;
Plăcut se-aud ciripăind
Prin crengi prigorii.
„Tell me, thou bonny bird,
When shall I marry me?”—
„When six braw gentlemen
Kirkward shall carry ye.”
„Au când m-oi mărita,
Ia spuneţi, păsărici?”
„La schit când te-or purta
Opt domni voinici!”
„Who makes the bridal bed,
Birdie, say truly?”—
„The gray-headed sexton
That delves the grave duly.
„Dar pat de nuntă cine
Mi-aşterne, cum şi când?”
„Groparul sur ce vine
Să sape gropi, curând.
„The glowworm o’er grave and stone
Shall light thee steady;
The owl from the steeple sing,
‘Welcome, proud lady.'”
Mere pe lespede-ţi va arde
La cap un licurici;
Din turlă buha-ţi va cânta
‘Bine-ai venit aici’.”
Walter Scott traducere de Tudor Dorin

© 2024 blog.ro-en.ro