Rezultate

12 ian.

a teroriza

Verbul a teroriza nu are foarte multe sensuri, dar are sinonime interesante. A pătruns la noi pe filieră franceză – din terroriser – şi înseamnă „a inspira cuiva groaza prin ameninţări sau prin alte mijloace de intimidare”. Mai are, de asemenea, o semnificaţie care presupune o prelungire în timp a acestei stări, deci „a face să trăiască într-o continuă stare de frică, de groază”.

Cu referire precisă la substantivul înrudit, termenul se poate explica prin „a supune prin sau a ţine sub regim de teroare”. Sinonimele nu sunt foarte numeroase, dar sunt foarte expresive, vizând, pe de o parte, efectul asupra victimei – a îngrozi, a înfricoşa, a înspăimânta, iar pe de altă parte instalarea unui astfel de regim pe o durată mai mare de timp – a tiraniza, cu forme vechi şi populare a tiranisi şi a tirăni.

Continuare »

10 iun.

handicap

Imaginaţi-vă doi negustori, fiecare oferind la schimmb câte un produs. Între ei există un arbitru care este atât de hotărât să aranjeze un schimb corect încât, dacă el consideră că un produs are o valoare mai mică decât celălalt, proprietarul produsului mai ieftin va trebui să adauge diferenţa, în bani peşin, în cadrul schimbului. Ambii negustori pun simultan în pălăria arbitrului o mână cu o sumă mică de bani. Dacă sunt de acord cu evaluarea, dau drumul banilor în pălărie, dacă nu, îi ţin în mână. Schimbul are loc doar dacă ambii negustori sunt de acord, caz în care arbitrul este recompensat pentru corectitudinea sa prin păstrarea banilor depuşi garanţie. Dacă doar un negustor e de acord, acesta ia toţi banii din pălărie, iar arbitrul şi celălalt negustor nu iau nimic. Acesta este un joc atestat încă de la mijlocul secolului al XVII-lea şi denumit „hand in cap” („mâna în pălărie”).

În timp, denumirea jocului a devenit „hand-in-cap”, „hand i’cap”, „handicap„.

Pe un principiu similar, spre sfârşitul secolului al XVIII-lea au apărut cursele de cai de tip handicap, în care caii evaluaţi mai bine primeau o greutate în plus, astfel încât şansele să fie egalizate.

Astfel, pe la sfârşitul secolului al XX-lea, „handicap” a ajuns să însemne greutate în plus, de unde a derivat ulterior sensul referitor la dizabilităţi.

24 feb.

a (se) obidi

Verbul a (se) obidi face parte din registrul arhaic al limbii şi este extrem de rar folosit în limba vorbită curent, dar are, pentru mine, o sonoritate minunată şi o semnificaţie năucitoare, extrem de dragă sufletului meu. Forma reflexivă înseamnă, în primul rând, „a se lăsa pradă deznădejdii sau durerii”, fiind sinonim (în ordinea crescătoare a intensităţii) cu a se indispune, a se necăji, a se amărî, a se mâhni, a se îndurera, a jeli, a deznădăjdui.

S-a format din substantivul obidă, care mie îmi pare la fel de complex ca şi dorul pe care atâta ni-l lăudăm. Căci e, (aproape) simultan, întristare (adâncă), durere (sufletească), mâhnire, amărăciune, jale, necaz, ciudă, mânie, nedreptate, asuprire, jignire, insultă, umilire. Deci, mai aproape de rostul etimologic este forma tranzitivă a verbului, echivalentă cu a asupri, a împila, a năpăstui, a oprima, a oropsi, a urgisi

Continuare »

03 oct.

DOOM 2: hegemon – helvet

! hegemon are, în noul DOOM, şi forme pentru feminin; poate avea atât valoare substantivală, cât şi adjectivală – masculin cu pluralul hegemoni şi hegemonă-hegemone („conducător; cel care reprezintă forţa conducătoare”). Din aceeaşi familie lexicală, apare ca noutate adjectivul *hegemonic, masculin cu pluralul hegemonici şi hegemonică-hegemonice.

* heliomarin (se desparte he-li-o-ma-rin) este adjectiv masculin cu pluralul heliomarini şi femininul heliomarină-heliomarine; se referă la tratamente medicale şi înseamnă „care utilizează acţiunea simultană a razelor solare şi a aerului de mare”

* heliomat este şi el consemnat ca noutate, adjectiv masculin cu pluralul heliomaţi şi femininul heliomată-heliomate; se foloseşte cu privire la lentilele sau parbrizele „care protejează ochii de razele ultraviolete ale soarelui”

! heliport îl înlocuieşte definitiv pe mai vechiul eliport („aeroport de dimensiuni reduse, construit special pentru elicoptere”); este substantiv neutru şi are pluralul heliporturi

* helvetic („referitor la Confederaţia Helvetică”) este adjectiv masculin cu pluralul helvetici şi femininul helvetică-helvetice; apare în DOOM2 şi forma elvetic, dar se precizează utilizarea mai rară a acestuia. Din aceeaşi familie lexicală, este introdusă forma de singular !helvet (nume etnic), pentru substantivul masculin care nu avea anterior decât formă pentru plural – helveţi.

11 dec.

Curs de optimizarea competenţelor de traducere

În perioada 7-10 februarie 2013, la Sala Milano de la Hotel Siqua, Calea Plevnei, Bucureşti, se desfăşoară un curs de optimizarea competenţelor de traducere.

Cursul este conceput astfel încât să servească atât candidaţilor la obţinerea Certificatului de traducător eliberat de Ministerul Culturii, cât şi traducătorilor autorizaţi începători sau traducătorilor care doresc să îşi lărgească aria de activitate prin traduceri în domenii specializate.

Continuare »

09 oct.

Upgrade la server pentru ro-en.ro

Când vine vorba despre numărul de utilizatori, orice site are fluctuaţii de sezon, care pot fi considerabile în domeniul educaţional, aşa cum este cazul şi pentru ro-en.ro. Cum vara a trecut, începutul şcolii a readus zecile de mii de elevi şi studenţi care învaţă limba engleză. Presiunea asupra serverului dedicat pe care rulează site-ul se făcea simţită mai ales seara, când se fac lecţiile. Şi chiar dacă problemele care apăreau nu erau foarte grave, am hotărât realizarea unui server hardware.

În noua configuraţie, serverul poate deservi mult mai mulţi utilizatori simultan (mai mult de dublu). În condiţii de aglomeraţie, aceasta înseamnă în medie un răspuns simţitor mai rapid (ca atunci când nu este aglomeraţie). Altfel spus, este vorba despre o utilizare mai plăcută şi mai eficientă. Pentru că un site care este lider în domeniu trebuie să ofere nişte condiţii pe măsură.

© 2024 blog.ro-en.ro