Rezultate

10 sept.

a (se) greciza

Verbul a (se) greciza înseamnă „a face să-şi însuşească sau a-şi însuşi limba, cultura şi obiceiurile grecilor”, subliniind treptat profunzimea transformării – „a face să devină sau a deveni asemănători cu grecii”, chiar până la „a (se) asimila grecilor”. Un sens mai restrâns al termenului se poate referi la domeniul lingvistic, având în vedere procesul de „a da formă grecească unei limbi”.

În realitatea crudă a lumii moderne, cuvântul grecizare a căpătat două accepţii noi, una născută din pasiunea turiştilor, dar şi una negativă, ce se referă la situaţia financiară a Greciei zilelor noastre (dezastruoasă, se pare), iar teama de grecizare este ultima nebunie a bătrânei Europe. Ce deosebire astăzi faţă de măreaţa elenizare antică, împlinită cu armatele ei de filosofi, istorici, matematicieni, dramaturgi şi sculptori!

Continuare »

21 aug.

Termeni nou adăugaţi în dicţionarul Merriam-Webster

Termenul „F-bomb” a apărut în ziare acum mai bine de 20 de ani, însă abia acum va apărea în dicţionarul Merriam-Webster, alături de termeni precum „sexting”, „flexitarian”, „obesogenic”, „energy drink” şi „life coach”.

Compania a ales în total 100 de termeni pentru sesiunea anuală de îmbogăţire a dicţionarului vechi de 114 ani, strângând dovezi legate de folosirea acestor termeni timp de câţiva ani de zile, de la mijloacele mass-media şi până la etichetele de pe sticlele de bere şi cutiile cu alimente congelate.

Continuare »

02 iun.

„The Gardener XVI” de Rabindranath Tagore

Hands cling to hands and eyes linger on eyes:
thus begins the record of our hearts.
It is the moonlit night of March;
the sweet smell of henna is in the air;
my flute lies on the earth neglected and your garland of flowers is unfinished.
This love between you and me is simple as a song.
Mâinile noastre se înlănţuiesc, ochii noştri se caută.
Aşa începe istoria inimilor noastre.
E o noapte de martie luminată de lună.
Un parfum suav pluteşte în aer.
Flautul meu zace părăsit pe pământ, iar ghirlanda ta de flori a rămas neterminată.
Această iubire dintre tine şi mine este simplă ca un cântec.
Your veil of the saffron colour makes my eyes drunk.
The jasmine wreath that you wove me thrills to my heart like praise.
It is a game of giving and withholding, revealing and screening again;
some smiles and some little shyness, and some sweet useless struggles.
This love between you and me is simple as a song.
Vălul tău de culoarea şofranului
îmi îmbată ochii.
Coroana de iasomie pe care mi-o împleteşti îmi bucură inima ca o laudă
E un joc de daruri şi refuzuri,
de doruri şi taine;
de zâmbete şi sfiiciuni,
de dulci lupte de prisos!
Această dragoste dintre mine şi tine este simplă ca un cântec.
No mystery beyond the present;
no striving for the impossible;
no shadow behind the charm;
no groping in the depth of the dark.
This love between you and me is simple as a song.
Nici o taină dincolo de clipa de faţă.
Nici o năzuinţă către imposibil.
Pură încântare.
Nici o dibuire în adâncurile întunericului.
Această iubire dintre mine şi tine este simplă ca un cântec.
We do not stray out of all words into the ever silent;
we do not raise our hands to the void for things beyond hope.
It is enough what we give and we get.
We have not crushed the joy to the utmost to wring from it the wine of pain.
This love between you and me is simple as a song.
Să nu ne rătăcim, dincolo de cuvinte, în liniştea veşnică.
Să nu întindem mâinile către neantul nădejdilor peste putinţă.
Ne este de ajuns că dăruim şi primim.
Nu am zdrobit strugurii bucuriei până la a stoarce din ei vinul durerii.
Această iubire dintre mine şi tine este simplă ca un cântec.
Rabindranath Tagore traducere de George Popa

26 mai

„In the Seven Woods” de W.B. Yeats

I have heard the pigeons of the Seven Woods
Make their faint thunder, and the garden bees
Hum in the lime-tree flowers; and put away
The unavailing outcries and the old bitterness
That empty the heart. I have forgot awhile
Tara uprooted, and new commonness
Am auzit porumbeii din Cele Şapte Păduri
Gungurind drăgăstoşi; am auzit albinele
Zumzăind în florile de lămâi şi am renunţat
La sterpele plângeri şi amărăciunile vechi
Care pustiesc inima. Am uitat pentru o clipă
Ţara dezrădăcinată şi noua nevolnicie
Upon the throne and crying about the streets
And hanging its paper flowers from post to post,
Because it is alone of all things happy.
I am contented, for I know that Quiet
Wanders laughing and eating her wild heart
Among pigeons and bees, while that Great Archer,
Who but awaits His hour to shoot, still hangs
A cloudy quiver over Pairc-na-lee.
Care ţipă pe tron şi urlă pe străzi,
Atârnându-şi florile de hârtie de toate zidurile,
Deoarece nevolnicia e singura fericire adevărată.
Sunt mulţumit pentru că ştiu că Liniştea
Rătăceşte hohotind şi devorându-şi inima sălbatică
Printre porumbei şi albine, în timp ce Marele Arcaş
Care aşteaptă doar clipa pentru a-şi slobozi săgeata,
Încă mai atârnă ca o tolbă înnourată peste Pairc-na-lee.
W.B. Yeats traducere de Aurel Covaci

17 mart.

„Sonet II” de William Shakespeare

When forty winters shall besiege thy brow
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery, so gazed on now,
Will be a tattered weed, of small worth held.
De patruzeci de ierni când să te-apropii
şi şanţuri s-or săpa în fruntea-ţi blândă,
semeţul strai ce azi ne umple ochii
va fi o buruiană tremurândă…
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame and thriftless praise.
„Unde ţi-e harul, dacă îţi vor spune,
unde-i comoara zilelor de vlagă?”
să nu răspunzi că-n ochi. Deşertăciune
va fi cuvântul tău şi-or să-nţeleagă,
How much more praise deserved thy beauty’s use
If thou couldst answer „This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse”,
Proving his beauty by succession thine.
slăvindu-ţi frumuseţea, doar în clipa
când vei rosti: „Copilul meu se cade
s-adune şi prisosul şi risipa,
urcând, el va ierta pe-acel ce scade…”
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.
Aceasta să te înnoieşti, se cheamă
cu sânge cald, când moartea-ţi cere vamă…
William Shakespeare traducere de Gheorghe Tomozei

24 feb.

„Sonet XIV” de William Shakespeare

Not from the stars do I my judgment pluck,
And yet methinks I have astronomy;
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons’ quality.
Eu nu culeg din stele-nţelepciune
şi totuşi sunt un fel de astrolog
dar nu prezic nici rele şi nici bune
pricepere de Chronos nu-mi arog.
Nor can I fortune to brief minutes tell,
‘Pointing to each his thunder, rain, and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find;
Nu tâlcui soarta-n clipa care trece,
n-arăt cu degetul de-s ploi ori vânt,
nu ştiu nici regilor cum le mai merge
deşi cunosc al astrelor cuvânt.
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thyself to store thou wouldst convert.
Din ochii tăi ştiinţa-mi trag, înaltă,
ca-n stele fixe-n ei citesc minuni:
„Frumos şi Adevăr vor fi de-olaltă
dacă-ai să uiţi doar ţie să-ţi aduni!”
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth’s and beauty’s doom and date.
Şi-ţi zic, când ziua morţii o să-ţi vie,
Frumos şi Adevăr, n-or să mai fie…
William Shakespeare traducere de Gheorghe Tomozei

© 2024 blog.ro-en.ro