26 mai
„In the Seven Woods” de W.B. Yeats
I have heard the pigeons of the Seven Woods Make their faint thunder, and the garden bees Hum in the lime-tree flowers; and put away The unavailing outcries and the old bitterness That empty the heart. I have forgot awhile Tara uprooted, and new commonness |
Am auzit porumbeii din Cele Şapte Păduri Gungurind drăgăstoşi; am auzit albinele Zumzăind în florile de lămâi şi am renunţat La sterpele plângeri şi amărăciunile vechi Care pustiesc inima. Am uitat pentru o clipă Ţara dezrădăcinată şi noua nevolnicie |
Upon the throne and crying about the streets And hanging its paper flowers from post to post, Because it is alone of all things happy. I am contented, for I know that Quiet Wanders laughing and eating her wild heart Among pigeons and bees, while that Great Archer, Who but awaits His hour to shoot, still hangs A cloudy quiver over Pairc-na-lee. |
Care ţipă pe tron şi urlă pe străzi, Atârnându-şi florile de hârtie de toate zidurile, Deoarece nevolnicia e singura fericire adevărată. Sunt mulţumit pentru că ştiu că Liniştea Rătăceşte hohotind şi devorându-şi inima sălbatică Printre porumbei şi albine, în timp ce Marele Arcaş Care aşteaptă doar clipa pentru a-şi slobozi săgeata, Încă mai atârnă ca o tolbă înnourată peste Pairc-na-lee. |
W.B. Yeats | traducere de Aurel Covaci |