03 iun.
„Stopping by Woods on a Snowy Evening” de Robert Frost
Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. |
A cui pădure-i, cred a şti. Dar casa lui nu e pe-aci, N-o să mă vadă cum opresc Privind la ninsele-i stihii. |
My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. |
Măruntu-mi cal s-o minuna De ce am mas altundeva, Nu-n sat, ci în păduri, spre lac, În noaptea iernii cea mai grea. |
He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound’s the sweep Of easy wind and downy flake. |
Scutură frâie şi zăbală, De ce-am oprit, din ce greşeală, Şi altceva nu se aude Decât, prin vânt, neaua domoală. |
The woods are lovely, dark and deep. But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep. |
Plăcuţi sunt codrii, adânci, târzii, Dar ce-am promis am a-mplini, Şi mult de mers până a dormi, Şi mult de mers până a dormi. |
Robert Frost | traducere de Grete Tartler |