05 aug.
„O, rămâi” de Mihai Eminescu
„O, rămâi, rămâi la mine, Te iubesc atât de mult! Ale tale doruri toate Numai eu ştiu să le-ascult; |
„O remain, dear one, I love you, Stay with me in my fair land, For your dreamings and your longings Only I can understand. |
În al umbrei întuneric Te asamăn unui prinţ, Ce se uit-adânc în ape Cu ochi negri şi cuminţi; |
You, who like a prince reclining Over the pool with heaven starred; You who gaze up from the water With such earnest deep regard. |
Şi prin vuietul de valuri, Prin mişcarea naltei ierbi, Eu te fac s-auzi în taină Mersul cârdului de cerbi; |
Stay, for where the lapping wavelets Shake the tall and tasseled grass, I will make you hear in secret How the furtive chamois pass. |
Eu te văd răpit de farmec Cum îngâni cu glas domol, În a apei strălucire Întinzând piciorul gol |
Oh, I see you wrapped in magic, Hear your murmur low and sweet, As you breqk the shallow water With your slender naked feet; |
Şi privind în luna plină La văpaia de pe lacuri, Anii tăi se par ca clipe, Clipe dulci se par ca veacuri.” |
See you thus amidst the ripples Which the moon’s pale beams engage, And your years seem but an instant, And each instant seems an age.” |
Astfel zise lin pădurea, Bolţi asupră-mi clătinând; Şuieram l-a ei chemare Ş-am ieşit în câmp râzând. |
Thus spake the woods in soft entreaty; Arching boughs above me bent, But I whistled high, and laughing Out into the open went. |
Astăzi chiar de m-aş întoarce A-nţelege n-o mai pot… Unde eşti, copilărie, Cu pădurea ta cu tot? |
Now though even I roamed that country How could I its charm recall … Where has boyhood gone, I wonder, With its pool and woods and all? |
Mihai Eminescu | Traducere de Corneliu M. Popescu |
E poezia mea preferata,dar varianta romaneasca.
3 decembrie 2010 la 16:45Multumesc mult, Felicitari sper sa iau un 10:))
26 martie 2012 la 14:01