22 sept.
„Revedere” de Mihai Eminescu
– Codrule, codruţule, Ce mai faci, drăguţule, Că de când nu ne-am văzut Multă vreme au trecut Şi de când m-am depărtat, Multă lume am îmblat. |
„Forest, trusted friend and true, Forest dear, how do you do? Since the day i saw you last Many, many years have passed And though you still steadfast stand I have traveled many a land.” |
– Ia, eu fac ce fac demult, Iarna viscolu-l ascult, Crengile-mi rupându-le, Apele-astupându-le, Troienind cărările Şi gonind cântările; Şi mai fac ce fac demult, Vara doina mi-o ascult Pe cărarea spre izvor Ce le-am dat-o tuturor, Împlându-şi cofeile, Mi-o cântă femeile. |
„Yea, and I, what have I done? Watched the years their seasons run; Heard the squalls that through me groan Ere my singing birds have flown; Heard the creaking of my boughg Neath the mounted winter snows. Yea indeed, what have I done? Done as I have always done; Felt my summer leaves re-growing, Heard the village girls who going By the path that meets the spring Melancholy doina sing.” |
– Codrule cu râuri line, Vreme trece, vreme vine, Tu din tânăr precum eşti Tot mereu întinereşti. |
„Forest, though the tempests blow, The years come and the years go, And the seasons wax and wane, You are ever young again.” |
– Ce mi-i vremea, când de veacuri Stele-mi scânteie pe lacuri, Că de-i vremea rea sau bună, Vântu-mi bate, frunza-mi sună; Şi de-i vremea bună, rea, Mie-mi curge Dunărea, Numai omu-i schimbător, Pe pământ rătăcitor, Iar noi locului ne ţinem, Cum am fost aşa rămânem: Marea şi cu râurile, Lumea cu pustiurile, Luna şi cu soarele, Codrul cu izvoarele. |
„What of seasons, when for ages All the sky my lake engages; What of years ill or good, When the sap mounts in the wood; What of years or ill, When the Danube rolls on still. Only man is always changing, O’er the world forever ranging; We each do our place retain, As we were, so we remain; Oceans, rivers, mountains high And the stars that light the sky, Saturn with its whirling rings, And the forest with its springs.” |
Mihai Eminescu | traducere de Corneliu M. Popescu |