Rezultate

01 aug.

„Glory” de Edward Thomas

The glory of the beauty of the morning, –
The cuckoo crying over the untouched dew;
The blackbird that has found it, and the dove
That tempts me on to something sweeter than love;
White clouds ranged even and fair as new-mown hay;
The heat, the stir, the sublime vacancy
Of sky and meadow and forest and my own heart: –
The glory invites me, yet it leaves me scorning
All I can ever do, all I can be,
Beside the lovely of motion, shape, and hue,
The happiness I fancy fit to dwell
In beauty’s presence. Shall I now this day
Begin to seek as far as heaven, as hell,
Wisdom or strength to match this beauty, start
And tread the pale dust pitted with small dark drops,
In hope to find whatever it is I seek,
Hearkening to short-lived happy-seeming things
That we know naught of, in the hazel copse?
Or must I be content with discontent
As larks and swallows are perhaps with wings?
And shall I ask at the day’s end once more
What beauty is, and what I can have meant
By happiness? And shall I let all go,
Glad, weary, or both? Or shall I perhaps know
That I was happy oft and oft before,
Awhile forgetting how I am fast pent,
How dreary-swift, with naught to travel to,
Is Time? I cannot bite the day to the core.
Bogatul strai al dimineții, cucul
Ce cântă pentru rouă cât timp încă
Nu a găsit-o mierla, porumbelul
Care cunoaște-un simțământ mai gingaș
Ca dragostea; nori albi grupați simetric,
Îmbietori ca fânul nou-cosit;
Căldura, zvonul, sacra toropeală
Din cer, livezi, păduri, din pieptul meu,
Mă copleșesc… Sunt rușinat la gândul
A ceea ce pot fi și ce pot face
’N această minunată lumea-a formei,
Mișcării și culorii; fericirea
Mi-o-nchipui vrednică să stea alături
De slava lor. Să-ncep chiar astăzi
Să cat în cer sau iad înțelepciune
Și vlagă pe măsura frumuseții?
Cu gândul că-aș putea găsi ce vreau,
Să tulbur furnicarele și-n tufe
Să umblu după vietățile mărunte,
Scurt-trăitoare, poate fericite,
Din cele despre care nu știu nimic?
Sau să mă-mpac, vai, cu neîmpăcarea,
Ca un lăstun, cu aripile lui?
Iar la sfârșitul zilei să mă-ntreb
Ce-i frumusețea și ce-am vrut să spun
Prin fericire? Și să uit de toate,
Voios sau supărat, sau amândouă?
Ori să-nțeleg că fericit am fost
Adeseori, uitând că-s ferecat,
Că Timpul zboară și n-am cum să-l prind?
Din zi nu știu să mușc până la miez.
Edward Thomas traducere de Leon Levițchi

11 iul.

„Seascape” de Francis Brett Young

Over that morn hung heaviness, until,
Near sunless noon, we heard the ship’s bell beating
A melancholy staccato on dead metal;
Saw the bare-footed watch come running aft;
Felt, far below, the sudden telegraph jangle
Its harsh metallic challenge, thrice repeated:
‘Stand to. Half-speed ahead. Slow. Stop her!’
They stopped.
The plunging pistons sank like a stopped heart:
She held, she swayed, a hulk, a hollow carcass
Of blistered iron that the grey-green, waveless,
Unruffled tropic waters slapped languidly.
Despovărați de zorii grei și-ncinși
De-amiaza fără soare, -am auzit
Bătaia clopotului de pe vas:
Un trist stacatto pe metalul mort;
Spre pupa, cartul alerga desculț,
Jos telegraful clănțănea grozav
Și ordona-ntreit: “La post! Jum’ate
Viteză înainte! ‘Ncet! Stopați!”
Și au stopat. Pistoanele adânci
Au încetat, ca inima, să bată
Și vasul a tăcut, s-a unduit,
Schelet de bășicate fiare, Lins
De sure, blânde ape tropicale.


Continuare »

24 apr.

Oxford English Dictionary defineşte diversitatea sexuală

„Trans*” este unul dintre noii termeni legați de sexualitate și categoria genului pe care OED a anunțat că i-a adăugat în luna aprilie 2018, alături de termeni precum „ambisexual”, „asexual”, „bi-gender” și „heterosocial”, o colecție care reflectă „înțelegerea noastră complexă în dezvoltare a acestor două aspecte distincte ale experienței umane,” după cum spune Jonathan Dent, lexicograf la OED.

Când este pronunțat cu voce tare, termenul „trans*” este rostit de unele persoane ca „trans asterisk”, iar altele îl pronunță „trans star”.

Continuare »

11 ian.

DOOM 2: nosemoză – notătoare

! nosemoză este un substantiv feminin cu genitiv-dativul nosemozei; termenul se referă la o „boală contagioasă a aparatului digestiv al albinelor, provocată de nosema” (ciupercă saprofită parazită); are acum și formă de plural – nosemoze

! nostalgic primește acum, pe lângă valoarea adjectivală, și valoare substantivală; este masculin cu pluralul nostalgici și femininul nostalgică-nostalgice

* nota bene este o expresie din latină, având la noi rol de locuțiune verbală impersonală sau substantiv neutru, care se abreviază N.B.; este o „formulă prin care se atrage atenția asupra unui pasaj, a unei idei într-un text ori asupra corecturilor deosebite de tipar”

* notăriță apare ca noutate, substantiv feminin cu genitiv-dativul notăriței și pluralul notărițe; este corespondentul masculinului notar și termenul preferat în locul familiarului notăreasă

! notătoare (plantă) este substantiv feminin cu pluralul notătoare, care acum are și formă pentru genitiv-dativ – notătoarei; termenul este sinonim cu broscăriță ori iarba-șarpelui

01 nov.

„Keith of Ravelston” de Sydney Thompson Dobell

The murmur of the mourning ghost
That keeps the shadowy kine,
‘O Keith of Ravelston,
The sorrows of thy line!’
Aşa se tânguia fantasma
Care năluci de vaci păzea:
„O, Keith din Ravelston, mi-a fost
Osânda stirpei tale, grea…”


Continuare »

26 iul.

„Love and Age” de Thomas Love Peacock

I Play’d with you ‘mid cowslips blowing,
When I was six and you were four;
When garlands weaving, flower-balls throwing,
Were pleasures soon to please no more.
Through groves and meads, o’er grass and heather,
With little playmates, to and fro,
We wander’d hand in hand together;
But that was sixty years ago.
Zburdam cu tine prin aglici,
Tu cinci, eu şapte-ani având;
Făceam din flori ghirlande mici,
Plăceri ce le-am uitat curând.
Umblam cu alţi zglobii ca noi
Pe deal, prin crâng, livezi şi lunci,
Tot mână-n mână amândoi –
Dar ani şaizeci au curs de-atunci.


Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro