26 iul.
„Love and Age” de Thomas Love Peacock
I Play’d with you ‘mid cowslips blowing, When I was six and you were four; When garlands weaving, flower-balls throwing, Were pleasures soon to please no more. Through groves and meads, o’er grass and heather, With little playmates, to and fro, We wander’d hand in hand together; But that was sixty years ago. |
Zburdam cu tine prin aglici, Tu cinci, eu şapte-ani având; Făceam din flori ghirlande mici, Plăceri ce le-am uitat curând. Umblam cu alţi zglobii ca noi Pe deal, prin crâng, livezi şi lunci, Tot mână-n mână amândoi – Dar ani şaizeci au curs de-atunci. |
You grew a lovely roseate maiden, And still our early love was strong; Still with no care our days were laden, They glided joyously along; And I did love you very dearly, How dearly words want power to show; I thought your heart was touch’d as nearly; But that was fifty years ago. |
Crescut-ai rumenă, nurlie Şi ne legase vechiul dor; A noastre zile-n veselie Şi făr’ de griji zburau de zor; Ci mult te mai iubeam – atât Cât nu pot scri în slove ciungi; Gândeam că şi tu… cât de cât – Dar ani cincizeci au curs de-atunci. |
Then other lovers came around you, Your beauty grew from year to year, And many a splendid circle found you The centre of its glimmering sphere. I saw you then, first vows forsaking, On rank and wealth your hand bestow; O, then I thought my heart was breaking!— But that was forty years ago. |
Alţi juni, apoi, te-mpresurară, Erai mai mândră an de an, Şi multe hore piatra rară Te socotise, din colan, Cum uiţi vechi prieteni te-am văzut Vrând pân’ la rang şi-averi să-ajungi; Şi, vai! că mor mi s-a părut – Dar ani sunt patruzeci de-atunci. |
And I lived on, to wed another: No cause she gave me to repine; And when I heard you were a mother, I did not wish the children mine. My own young flock, in fair progression, Made up a pleasant Christmas row: My joy in them was past expression; But that was thirty years ago. |
Iar eu cu alta mă-nsoţii, Ce nu făcu să-mi pară rău; Ci când aflai că ai copii, Nu m-aş fi vrut bărbatul tău. Căci eu i-aveam, frumoşi, pe-ai mei; Cu mici, cu mari un pâlc de prunci; Şi prea voios priveam la ei – Dar ani treizeci au curs de-atunci… |
You grew a matron plump and comely, You dwelt in fashion’s brightest blaze; My earthly lot was far more homely; But I too had my festal days. No merrier eyes have ever glisten’d Around the hearth-stone’s wintry glow, Than when my youngest child was christen’d; But that was twenty years ago. |
Tu petreceai trăind din plin, Sporind în trup şi nuri mereu; Fu mai de rând al meu destin; Dar sărbători aveam şi eu. Mai veseli ochi n-au scânteiat Ca lângă vatra nopţii lungi Când pe mezin l-am botezat – .. Ani douăzeci au curs de-atunci. |
Time pass’d. My eldest girl was married, And I am now a grandsire gray; One pet of four years old I’ve carried Among the wild-flower’d meads to play. In our old fields of childish pleasure, Where now, as then, the cowslips blow, She fills her basket’s ample measure; And that is not ten years ago. |
Trec anii; fiica mea mai mare S-a măritat, ca să mă facă Bunic albit: nepoţi să care Cu el, prin flori de câmp, la joacă. Unde-nfloresc şi azi aglici, Pe plai unde-am zburdat de prunci, El umple coşu-adânc – Şi nici Ani zece nu s-au scurs de-atunci. |
But though first love’s impassion’d blindness Has pass’d away in colder light, I still have thought of you with kindness, And shall do, till our last good-night. The ever-rolling silent hours Will bring a time we shall not know, When our young days of gathering flowers Will be an hundred years ago. |
Chiar dacă primul orb fior Şi-a stins pojarul ceas de ceas, De tine-mi fi-va veşnic dor Pân’la finalul „bun-rămas”. Fugarul timp are s-adune Vremi noi, când despre anii prunci Când culegeam aglici s-o spune Că „a trecut un veac de-atunci”. |
Thomas Love Peacock | traducere de Tudor Dorin |