Rezultate

08 ian.

DOOM 2: biodegradabil – bipartid

* biodegradabil apare ca termen nou intrat în limbă, adjectiv masculin cu pluralul biodegradabili şi femininul biodegradabilă-biodegradabile; despărţirea în silabe este bi-o-de-gra-da-bil. Alături de acesta, mai apar şi alte compuse cu particula bio-, cum ar fi *biodiversitate (feminin articulat în genitiv-dativ biodiversităţii), *bioenergie (cu pluralul bioenergii, articulat bioenergiile), *biogaz (substantiv neutru căruia DOOM-ul nu-i precizează forma de plural), *bioritm (neutru cu pluralul bioritmuri).

! bioluminescénţă / bioluminiscénţă este un substantiv feminin cu două forme acceptate şi cu genitiv-dativul articulat bioluminescénţei/bioluminiscénţei; primele două silabe sunt bi-o-

! biomicroscopie este un termen din categoria celor care au, de acum înainte, două modalităţi de despărţire în silabe; una dintre ele – cea nouă – respectă principiul fonetic (bi-o-mi-cros-co-pi-e), iar cealaltă – recomandată şi anterior – e conformă pricipiului morfologic (mi-cro-sco-pi-e). Aceeaşi problemă se întâlneşte în cazul altor compuse precum !biopsie (bi-op-si-e/bi-o-psi-e), !biosferă (bi-os-fe-ră/bi-o-sfe-ră), !biospeologie (bi-os-pe-o-lo-gi-e/bi-o-spe-o-lo-gi-e), !biostatistică (bi-os-ta-tis-ti-că/bi-o-sta-tis-ti-că), !biostratigrafie (bi-os-tra-ti-gra-fi-e/bi-o-stra-ti-bra-fi-e).

* bip este un substantiv neutru cu pluralul bipuri, însemnând „semnal acustic scurt şi acut lansat, de regulă, de un dispozitiv electronic” (mai ales de enervantele de telefoane care n-au nimic de spus)

! bipartid, termen rar folosit înseamnând „cu două partide” şi având pluralul bipartide, primeşte de acum înainte şi formă de feminin: bipartidă

03 dec.

„Basorelief cu eroi” de Nichita Stănescu

Soldaţii cei tineri s-au aşezat în vitrină,
chiar aşa cum au fost găsiţi, împuşcaţi în frunte,
ca să fie vazuţi s-au aşezat în vitrină,
respectându-şi întocmai mişcarea lor ultimă,
profilul, braţul, genunchiul, mişcarea lor ultimă,
când au fost împuşcaţi pe neaşteptate în frunte
sau între omoplaţi cu o flacără mai subţire
decât un deget de copil care arăta luna.
The young soldiers have taken their seats in the window,
exactly as found, shot in their foreheads –
to be seen, they were seated in the shop window,
true to their ultimate gestures,
profiles, arms, knees, their ultimate gestures,
as when they were shot, unawares, in their foreheads
or between their shoulder blades with that flame
finer than a child’s finger pointing to the moon.


Continuare »

27 nov.

DOOM 2: Berbecul – beton

* Berbecul (constelaţie, zodie) apare – primul dintre cele douăsprezece semne zodiacale, cu precizarea că este acceptat ca substantiv propriu masculin… Nu sunt sigură că înţeleg de ce nu se specifică forma nearticulată.

* bermudă apare ca substantiv feminin (mie îmi par cam… „pantaloni” pentru asta…), cu genitiv-dativul bermudei şi pluralul bermude. Termenul vine de la denumirea Insulelor *Bermude, substantiv propriu feminin, cu formă numai pentru plural… Nu era o idee să se cheme tot la plural şi nădragii?

! bestseller ajunge şi la noi, anglicism care respectă pronunţia [ller pron. lăr], dar nu şi grafia; cuvântul are variantă neaoşă de plural – bestselleruri

! betegeală e termen modificat, lucru ce m-a surprins peste măsură, pentru că nu ştiam că până acum forma corectă era betejeală… Termenul popular are genitiv-dativul articulat betegelii şi pluralul betegeli. În plus, modificarea apare şi la verbul corespunzător – !a betegi, regionalism cu prezentul 3 betegesc, imperfectul betegea şi condiţionalul să betegească. Hai că pe-ăsta l-am zis bine avant la lettre!

! beton e şi el un neutru zăpăcit, pentru că – mai nou – îi schimbară forma la plural: în cazul mai multor tipuri (sorturi, cică!), le zicem betoane, nu betonuri. Nu pot să nu mă întreb câţi dintre noi le zic în vreun fel… da’ în caz că ne punem întrebări existenţiale, nu strică de ştiut!

06 oct.

Traducerea, profesiune şi afacere

Asociaţia Traducătorilor din România are plăcerea de a vă invita la seminarul cu tema „Traducerea, profesiune şi afacere”, care se va desfăşura în 24-25 octombrie la Iaşi, în incinta Hotelului Ramada.

Manifestarea propune dezbaterea unor aspecte legate de administrarea şi optimizarea activităţii de traducător şi interpret liber profesionist, de la primii paşi în cariera de traducător şi interpret, elemente fiscale şi contabile, până la marketing şi tarife pentru serviciile de traducere. În cea de a doua zi a evenimentului, ATR propune două module de cursuri SDL TRADOS, de nivel începător şi intermediar-avansat. Participanţii la modulele SDL TRADOS vor afla ce este traducerea asistată de calculator, cum se creează o memorie de traducere, o bază de date terminologică, cum poate utiliza traducătorul instrumentele de traducere pentru a optimiza calitatea traducerii şi de ce tehnologia a căpătat o importanţă deosebită în procesul de traducere contemporan, descris în standardul SR EN 15038.


Continuare »

21 aug.

DOOM 2: autoironie – autostopistă

* autoironie, substantiv feminin cu articulare autoironia, genitiv-dativul autoironiei şi pluralul autoironii. Plăcută şi sănătoasă îndeletnicire, frumoasă achiziţie lingvistică, mulţumim Academiei! Format în acelaşi fel, îl găsim pe *automedicaţie, cuvânt care nu are plural.

* automobil-capcană este unul dintre produsele lingvistice ale vremurilor pe care le trăim. Nu comentăm, îl notăm doar ca pe un compus cu pluralul automobile-capcană.

* autopsiá apare ca verb cu indicativul prezent autopsiază; pe mine m-a luat prin surprindere faptul că, pe lângă silabaţia care mi se pare firească, a-u-top-si-a, este inclusă în normă şi despărţirea a-ut-op-si-a… Ştiu că respectă reguli etimologice, dar îmi pare curată „frântură de limbă” şi „cumplit meşteşug de tâmpenie” (vorba lui Creangă)! Regula se aplică în toată familia lexicală, desigur, adică în cazul lui !a-ut-op-si-e şi al noului *a-ut-op-si-er.

! autoservice [pron. autosérvis] e substantiv neutru primit din engleză, care înseamnă „staţie de întreţinere (şi reparare) a autoturismelor”. Termenii de acest fel primesc articolul şi desinenţa de plural prin alăturare cu cratimă: autoservice-ul, respectiv autoservice-uri.

* autostopist şi * autostopistă sunt tinerele vlăstare ale familiei lexicale ale lui !autostop, toate ascultând două modalităţi de despărţire în silabe: tos-top/to-stop

07 aug.

DOOM 2: August – autist

* August, ca substantiv propriu masculin, este corespondentul latinescului Augustus, ambii termeni putând fi folosiţi pentru a-l numi pe împăratul roman. În aceeaşi situaţie se găseşte perechea *Augustin/Augustinus, numele celebrului filosof.

* aurolac apare în două articole, pe de o parte ca substantiv neutru fără formă de plural, ce denumeşte o substanţă („lac pentru vopsit elemente metalice conţinând solvenţi cu efecte halucinogene”), pe de altă parte ca substantiv masculin cu pluralul aurolaci, denumind o persoană care foloseşte respectiva substanţă ca drog

* áusländer [pron. áŭslendăr] este un substantiv masculin cu pluralul áusländeri, provenit din limba germană, care se pare că înseamnă „străini”. N-am încercat niciodată să învăţ această limbă, da’ se pare că tre’ să mă apuc, pentru că se cere… ca să pot înţelege DOOM-ul în limba română!

* Austro-Ungar (deşi determinant al cuvântului Imperiu) este considerat substantiv propriu neutru

* autist funcţionează atât ca adjectiv, cât şi ca substantiv masculin, cu pluralul autişti şi femininul autistă-autiste, persoană bolnavă de autism – „stare patologică manifestată prin ruperea legăturilor psihice cu lumea exterioară şi intensa trăire a vieţii interioare” (Nu cunosc direct această tulburare psihică, dar v-aş recomanda, spre lectură, „Portretul lui M” de Matei Călinescu. Impresionant.)

© 2024 blog.ro-en.ro