Rezultate

11 mai

Peste 3000 de eseuri in limba engleza!

Centrul de instruire Shakespeare School a primit peste 3000 de eseuri în limba engleză de la copii şi tineri între 11 şi 19 ani din întreaga ţară la concursul de creaţie „Shakespeare School Essay Competition”, aflat la a doua ediţie. Premiile se acordă pentru 15 finalişti de la fiecare categorie de vârstă în parte (11-14 ani, respectiv 15-19 ani) şi se vor înmâna la sediul Shakespeare School din str. Dimitrie Racoviţă nr.11, sector 2, Bucureşti.

Directorul general al Shakespeare School, Adriana Alionte, a declarat că va pregăti pentru cei mai buni multe cadouri şi un eveniment surpriză. Câştigătorii acestui concurs de eseuri vor beneficia şi de cursuri intensive de vară gratuite la Shakespeare School, în valoare de peste 340 lei.

Continuare »

07 apr.

so, neither

Explicaţii pentru a le utiliza corect, în funcţie de cum apar, după o afirmaţie, respectiv negaţie

23 feb.

Cursuri de limba engleză

Centrul de Pregătire Profesională în Cultură organizează începând cu 15 martie 2010 cursuri de limba engleză nivel începător, mediu şi avansat (conform scalei europene de referinţă) acreditate de MMFPS şi MECTS.

Cursurile se adresează tuturor persoanelor care doresc să dobândească sau să îşi perfecţioneze cunoştinţele de limba engleză.

Continuare »

18 feb.

DOOM 2: colant – colet-capcană

* colant apare ca noutate în DOOM2, având două valori diferite: adjectiv masculin cu pluralul colanţi şi femininul colantă-colante, dar şi substantiv masculin, obiecte de îmbrăcăminte cu pluralul colanţi

! cólaps / coláps e un substantiv neutru care are două forme accentuale acceptate; pluralul respectă aceeaşi regulă – cólapsuri /colápsuri

! colectivist e prezent în noul DOOM, în ciuda faptului că unele dintre celelalte dicţionare îl prezintă ca fiind „ieşit din uz”; mai mult decât atât, mai suferă (amărâtul!) şi modificări în declinare – pe lângă pluralul colectivişti, primeşte şi valoare adjectivală, prin urmare şi feminin colectivistă-colectiviste

! coleoptér se desparte acum în două feluri, ambele corecte în egală măsură: co-le-op-ter şi co-le-o-pter; substantivul neutru are pluralul coleoptere şi denumeşte un ordin de insecte din care fac parte cărăbuşul şi buburuza

* colet-capcană e un substantiv neutru nou, cu pluralul colete-capcană; habar n-am cât de des sunt utilizate obiectele astea, astfel încât a fost necesară acceptarea termenului ca noutate…

14 ian.

DOOM 2: clearing – clin

! clearing/cliring este un termen provenit din engleză, care numeşte un „sistem de decontări fără numerar, folosit mai ales între state, care constă în compensarea cererilor şi obligaţiilor de plată reciproce”; noutatea constă în acceptarea ambelor forme – cea care respectă grafia, dar şi cea care respectă pronunţia

! cleşte este un substantiv masculin care avea două forme de plural; una dintre acestea (care era identică singularului) a dispărut, rămânând valabil doar pluralul cleşti. Din aceeaşi familie lexicală, avem o situaţie asemănătoare pentru substantivul masculin !cleştişori, care pierde o formă de plural (cleştişoare), rămânând doar cu una – cleştişori

* a clica intră între verbele limbii române, cu indicativul prezent el clichează; cuvântul porneşte de la intejecţia clic, cea care redă un zgomot scurt, sec

* a climatiza este o altă o noutate, verb cu indicativul prezent el climatizează, care se referă la „asigurarea unei temperaturi agreabile”. Alături de acesta, primim şi un derivat al său *climatizor, substantiv neutru cu pluralul climatizoare.

! clin apare în două articole, cuvintele fiind diferite ca sens şi având două forme de pluralul; se referă o dată la „elementul de croitorie” şi este substantiv masculin cu pluralul clini; în cel de-al doilea articol denumeşte „o unealtă sau un petic de pământ”, care este substantiv neutru cu pluralul clinuri

13 ian.

„Sonet LIV” de William Shakespeare

O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
O, mai frumoasă este frumuseţea,
când adevărul o împodobeşte
frumoasă-i roza însă nu svelteţea
ci dulcele parfum o nemureşte.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns and play as wantonly
When summer’s breath their masked buds discloses;
Culorile ce zugrăvesc măceşul
şi trandafirului i-aduc belşuguri
aceiaşi ghimpi, rodiţi, şi-acelaşi, vrejul,
înalţă în suflarea verii muguri.
But for their virtue only is their show
They live unwooed and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
Tot farmecul ce-l are-i dat privirii,
puirea lui e neluată-n seamă,
moare fără-a trăi dar trandafirii
murind, ei în miresme se destramă.
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall fade, by verse distils your truth.
Ani tineri, versul în cernite zile
credinţa voastră-n vers o s-o distile!
William Shakespeare traducere de Gheorghe Tomozei

© 2024 blog.ro-en.ro