Rezultate

31 mart.

hasbian

De când se discută deschis despre orientarea sexuală, au devenit cunoscuţi mai mulţi termeni care numesc, chiar nuanţat, alegerea fiecărui individ. În limba engleză, când vine vorba despre sexualitatea unei femei, pe lângă orientarea obişnuită, numită „heterosexual” sau „straight”, atracţia doar faţă de femei este numită „lesbian” sau „sapphic” (de la insula grecească Lesbos, respectiv poeta antică Sappho, locuitoare a insulei, care îşi exprima dragostea faţă de femei), iar atracţia atât pentru femei, cât şi pentru bărbaţi, este numită „bisexual” (prefixul „bi” însemnând ambele).

S-ar zice că aceşti termeni acoperă toate situaţiile, dar iată că a mai apărut unul: „hasbian„. Acesta desemnează o femeie care a fost lesbiană, dar a renunţat la această orientare, în favoarea preferinţei exclusive pentru bărbaţi. Termenul este o formă prescurtată de la „has been lesbian” („a fost lesbiană”).

18 feb.

Cuvinte şi expresii atribuite lui Shakespeare

Marelui William Shakespeare îi sunt atribuite peste 1500 de cuvinte şi expresii apărute în limba engleză, cel puţin ca primă atestare în scris. Evident, este imposibil de ştiut pe care le-a inventat şi care erau folosite în limba vorbită, dar cert este că lui William Shakespeare, ca oricărui mare scriitor, îi plăceau exprimările inedite, aşa că este probabil ca multe să fie chiar creaţia sa.

Continuare »

24 dec.

Simboluri de Crăciun

Crăciunul este o sărbătoare cu o simbolistică bogată, despre care se pot spune multe lucruri. Iată doar câteva explicaţii interesante, citate din „Dicţionar de simboluri” de Jean Chevalier şi Alain Gheerbrant (Editura Artemis, Bucureşti, 1995).

Continuare »

17 dec.

Translation and Publication Support

Lansat în anul 2006 cu scopul de a promova literatura română pe piaţa internaţională de carte, „Translation and Publication Support” (TPS) se adresează editurilor din străinătate care doresc să publice autori români, finanţând traducerea şi o parte din costurile de tipărire ale volumelor.

Până acum, prin acest program au fost publicate 20 de volume. Astfel, s-a sprijinit traducerea şi publicarea autorilor români în Austria, Bulgaria, Cehia, Franţa, Germania, Israel, Polonia, Slovenia, Spania, Rusia, Ungaria şi SUA.

Continuare »

13 sept.

castles in Spain

Expresia castles in Spain mi-a stârnit întotdeauna curiozitatea, pentru că nu reuşeam să-i găsesc originea. Căutând mai multe informaţii, în cele din urmă s-a lămurit şi misterul. Dar să începem cu începutul.

Cuvintele acestea desemnează, într-un mod metaforic (dar extrem de eficient), iluziile. Am găsit o serie de sinonime: daydream/daydreaming, oneirism, reverie/revery, dreamscape, fantasy; dar şi câteva sintagme care se suprapun ca semnificaţie air castle, castle in the air, castle in the sky. Ceva mai îndepărtate, aparent, sunt flight of fancy, fond illusion, fool’s paradise, pipe dream. Toate acestea desemnează unrealistic goals, impracticable projects, baseless schemes.

Continuare »

31 iul.

„Sonet LVII” de William Shakespeare

Being your slave, what should I do but tend,
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend
Nor services to do, till you require.
Sunt sclavul tău, slujindu-ţi, se cuvine
pândindu-ţi toana să-ţi răsar în cale;
n-am timp trăit de-a-ntregul pentru mine
şi nici dorinţe n-am. Doar pe ale tale.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu…
Nu mustru ora lunecând din lume
când, domn al meu, mi-ai dat în pază ceasul
şi depărtările le uit anume
când sclavul îl cinsteşti cu bun-rămasul…
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of naught
save, where you are, how happy you make those…
N-am să cutez, gelos, să-ntreb cu teamă
pe unde mergi ci, robul tău, mă nărui
în întristare, dar, de bună seamă
ferice-s cei cărora ziua-ţi dărui…
So true a fool is love that in your will,
Though you do anything, he thinks no ill.
Dar dragostea ce-ţi port nu vede, tâmpă,
nimic din ce cu tine se întâmplă.
William Shakespeare traducere de Gheorghe Tomozei

© 2024 blog.ro-en.ro