Rezultate

01 ian.

„În marea trecere” de Lucian Blaga

Soarele-n zenit ţine cântarul zilei.
Cerul se dăruieşte apelor de jos.
Cu ochi cuminţi dobitoace în trecere
îşi privesc fără de spaimă umbra în albii.
Frunzare se boltesc adânci
peste o-ntreagă poveste.
The sun at noo holds high the balance of the day.
The sky gives itself to the waters down below.
With soft eyes, the cattle passing look
fearless at their shadows in pools.
Branches vault a huge roof
tell the whole story of the world.
Nimic nu vrea să fie altfel decât este.
Numai sângele meu strigă prin păduri
după îndepărtata-i copilărie,
ca un cerb batrân
după ciuta lui pierdută în moarte.
Everything is happy to be what it is.
Only my blood shouts through the forest
in search of its lost youth
like an old stag
in search of the mate death stole from him.
Poate a pierit subt stânci.
Poate s-a cufundat în pământ.
În zadar i-aştept veştile,
numai peşteri răsună,
pâraie se cer în adânc.
Perhaps she lies under some rocks somewhere.
Perhaps the earth has swallowed her up.
I wait in vain for news
but only caves resound
and springs ask to go deeper.
Sânge fără răspuns,
o, de-ar fi linişte, cât de bine s-ar auzi
ciuta călcând prin moarte.
Blood without answer,
if the earth were filled with silence
you would hear the death run of the deer.
Tot mai departe şovăi pe drum —
şi, ca un ucigaş ce-astupă cu năframa
o gură învinsă,
închid cu pumnul toate izvoarele,
pentru totdeauna să tacă,
să tacă.
On and on, swaying on the road —
like a killer who gags with a handkerchief
I try to stop the mouth of springs
forevere, forever,
with my fist.
Lucian Blaga traducere de R. MacGregor-Hastie

11 dec.

„Adio” de Mihai Eminescu

De-acuma nu te-oi mai vedea,
Rămâi, rămâi cu bine!
Mă voi feri în calea mea
De tine.
We part for ever from today,
Farewell beloved one;
And I, unto my death, your way
Will shun.


Continuare »

15 oct.

Cum s-a inventat un cuvânt pentru a promova un dicţionar

Agenţia McCann Melbourne a dezvăluit că în ultimul an a fost angajată într-o campanie de marketing care a dat naştere unui cuvânt nou, răspândit deja pe tot globul. Acesta este “phubbing”, inventat pentru a descrie fenomenul secolului al XX-lea prin care ignorăm persoana din faţa noastră în favoarea telefonului, aprinzând discuţii la nivel global legate de eticheta folosirii telefonului mobil.

Până acum, nimeni nu a fost conştient că Macquarie Dictionary din Australia s-a aflat în spatele întregii campanii care vrea să amintească oamenilor de importanţa unui dicţionar actualizat la zi şi a unor cuvinte care explică fenomenele sociale.

Continuare »

17 sept.

O nouă lumină asupra limbilor pe cale de dispariţie

Texte necunoscute până acum mediului academic modern au dezvăluit prin proiecte de cercetare informaţii care vor ajuta la păstrarea culturilor şi identităţilor. În biblioteca Mitchell din Sydney, Dr. Michael Walsh a găsit o serie de caiete din colecţia cu manuscrise coloniale ale bibliotecii de stat din New South Wales. Caietele conţineau cuvinte din vocabularul nativilor din Raffles Bay, Walsh redescoperind un ghid al limbilor indigene folosite lângă o aşezare britanică de pe coasta Teritoriului de Nord, întocmit de colonistul victorian Charles Tyres.

După cercetări care s-au întins pe durata a doi ani, Walsh a investigat manuscrise provenind de pe o rază de 14 km şi care conţineau informaţii despre 100 de limbi indigene, multe dintre ele fiind considerate pierdute înainte de descoperire.

Continuare »

22 iul.

a fulgera

Verbul a fulgera vine din latina populară (fulgerare) şi are mai multe sensuri. Primul dintre acestea se referă la „a se produce fulgere în atmosferă”, sinonim cu a scăpăra. De la acest fenomen meteorologic derivă şi sensul figurat al termenului, avându-se în vedere rapiditatea cu care fulgerul apare şi dispare – „a se ivi şi a trece repede”, sinonim cu a luci, a scânteia, a sclipi, a străluci (ca un fulger).

Tot legat de rapiditate, dar de data aceasta fără element luminos, verbul mai poate face referire la „a izbi pe cineva doborându-l cu o lovitură rapidă şi puternică”, ori la intensitatea unei căutături – „a arunca asupra cuiva o privire iute şi tăioasă”, sinonim cu a săgeta, a străpunge (cu privirea), a ţintui. În plus, termenul se foloseşte în structuri de tipul „a-i fulgera un gând / o idee prin minte” (a apărea pe neaşteptate, a se ivi de nicăieri).

Continuare »

08 mai

„Psalm” de Lucian Blaga

O durere totdeauna mi-a fost singurătatea ta ascunsă
Dumnezeule, dar ce era să fac?
Când eram copil mă jucam cu tine
şi-n închipuire te desfăceam cum desfaci o jucărie.
Apoi sălbăticia mi-a crescut,
cântările mi-au pierit,
şi fără să-mi fi fost vreodată aproape
te-am pierdut pentru totdeauna
în ţărână, în foc, în văzduh şi pe ape.
Your hidden solitude always made me sad,
but what could I do, God?
When I was a child, I played with you
and in imagination took you to pieces like a toy.
Then my wildness grew and my songs died,
and without your being with me
I lost you forever
in earth, in air, in fire, in water.
Între răsăritul de soare şi-apusul de soare
sunt numai tină şi rană.
În cer te-ai închis ca-ntr-un coșciug.
O, de n-ai fi mai înrudit cu moartea
decât cu vieaţa,
mi-ai vorbi. De-acolo unde eşti,
din pământ ori din poveste mi-ai vorbi.
From sunrise to sunset I am
plague and mud.
You have shut yourself always in the sky as in a coffin
and if you were not closer kin to death than to life
you would speak to me from where you are
you would speak to me from within the earth, within the tale.
În spinii de-aci arată-te Doamne,
să ştiu ce-aştepţi de la mine.
Să prind din văzduh suliţa veninoasă
din adânc azvârlită de altul să te rănească subt àripi?
Ori nu doreşti nimic?
Eşti muta, neclintita identitate
(rotunjit în sine a este a),
nu ceri nimic. Nici măcar rugăciunea mea.
Show me, God, here among the thorns
what is it you want of me.
To catch in the air the poisoned spear others threw
from the depths to wound you beneath your wings?
Or do you want nothing of me?
You are still, mute identity,
(alpha round itself is alpha),
and you ask me for nothing, not even for my prayers.
Iată, stelele intră în lume
deodată cu întrebătoarele mele tristeţi.
Iată, e noapte fără ferestre-nafară.
Dumnezeule, de-acum ce mă fac?
În mijlocul tău mă dezbrac. Mă dezbrac de trup
ca de-o haină pe care-o laşi în drum.
Look at the stars coming into the world
with my own questioning griefs.
It is night, and there are no windows in it.
What am I to do from now on, God?
In you I take off my body
as if it were an old suit left in the middle of the road.
Lucian Blaga traducere de R. MacGregor-Hastie

© 2024 blog.ro-en.ro