Rezultate

17 mart.

Învăţaţi limba română în România!

În perioada 12 iulie – 2 august 2009, Institutul Cultural Român organizează cursuri de limbă, cultură şi civilizaţie românească în cetatea transilvană de secol XII – Braşov. Spaţiu multicultural, Braşovul (Corona, Kronstradt, Brassó) are renumele unui mare centru comercial medieval, dar şi al unui „bastion“ cultural şi academic, precum şi al locului în care a izbucnit scânteia primelor revolte anticomuniste româneşti.

Programul este organizat în parteneriat cu Facultatea de Litere a Universităţii „Transilvania“ din Braşov, Muzeul „Casa Mureşenilor“, Grupul de Iniţiativă Locală „Corona“, Biblioteca Judeţeană Braşov.

Continuare »

19 feb.

DOOM 2: boia – a bombăni

! boiá este un substantiv feminin care păstrează forma articulată – boiáua, dar schimbă genitiv-dativul – boiélei; în plus, primeşte plural nou pentru sensul „vopsele, farduri” – boiéle, cu articularea boiélele

* bokmål este o noutate surprinzătoare în DOOM 2, substantiv neutru provenit din norvegiană [pronunţat búcmol]; bokmål numeşte norvegiana cărturărească (în traducere „limba cărţii”), cel mai utilizat standard de scriere din cele două existente în norvegiană

! bóldo este un arbore originar din Chile, cu frunze având proprietăţi stimulative, tonice, colagoge şi laxative; substantivul masculin are articularea bóldoul şi pluralul bóldo

! bolivár acceptă şi varianta acceptuată conform originalului hispanic bolívar; este un substantiv masculin care dă numele unei monede folosite în Venezuela, cu pluralul bolivári/bolívari; în DOOM este precizat, cu titlul de noutate şi *Bolívar, numele celebrului „Liberator” sud-american

! a bombăní îşi schimbă formele paradigmatice, indicativul prezezent fiind acum ei bómbăne, imperfectul el bombăneá, iar conjunctivul prezent el/ei să bómbăne (desinenţa -esc- părăseşte câmpul de luptă)

17 feb.

Formarea formatorilor de traducători şi interpreţi

Asociaţia Traducătorilor din România îi invită pe cei interesaţi la seminarul cu tema „Formarea formatorilor de traducători şi interpreţi”, programat pentru 27-28 februarie-1 martie la Cluj-Napoca, în incinta Hotelului Fullton.

Asociaţia Traducătorilor din România recunoaşte şi sprijină eforturile depuse pentru o formare de calitate a traducătorilor şi interpreţilor profesionişti. În contextul actual în care piaţa traducerilor este într-o continuă creştere, tot mai multe universităţi din ţară şi străinătate îşi îndreaptă atenţia spre formarea în profesiunile limbilor. În România, formarea traducătorilor şi interpreţilor ia cel mai frecvent forma structurilor de tip LMA, dar ea se oferă şi în cadrul altor structuri. Prin acest prim eveniment dedicat formării traducătorilor şi interpreţilor, ATR doreşte să vină în întâmpinarea formatorilor din învăţământul românesc, oferind un cadru profesionist pentru dezbateri şi schimb de experienţă. De asemenea, Asociaţia Traducătorilor din România doreşte să pună bazele unui parteneriat durabil între mediul profesional şi cel academic.

Continuare »

10 feb.

România pe scurt 2009

Institutul Cultural Român continuă cursurile intitulate „România pe scurt”, destinate străinilor care doresc să înveţe limba română din necesitate sau de plăcere. Cursurile sunt pentru toate nivelurile, de la începători la avansaţi. Grupele sunt formate din 8-10 cursanţi. Durata este de 2 luni – 36 de ore de curs (în zilele de marţi şi joi, cu începere de la ora 6.30 PM până la 8.30 PM). Cursurile se desfăşoară la Liceul „Alexandru Vlahuţă“, Str. Şcoala Floreasca nr. 5 (zona Calea Dorobanţi).

Continuare »

03 feb.

Drepturile traducătorilor literari

Institutul Cervantes din Bucureşti organizează miercuri, 4 februarie 2009, de la ora 18:00, la Librăria Cărtureşti din Bulevardul Magheru, o discuţie despre drepturile traducătorilor literari.

În Spania, traducerile literare se plătesc conform unui tarif minimal stabilit între Asociaţia Traducătorilor şi Asociaţia Editorilor din Spania, traducătorii beneficiind şi de procent din vânzări şi de numeroase alte fonduri ce provin din taxa pe copia privată sau din drepturile de autor. De asemenea, Asociaţia Traducătorilor, ca secţiune autonomă a Asociaţiei Colegiale a Scriitorilor (echivalentul Uniunii Scriitorilor din România), acordă consultanţă juridică traducătorilor, oferă modele de contracte, funcţionează ca bază de date pentru edituri, sprijină activitatea traducătorilor prin cursuri şi rezidenţe de lucru.

Continuare »

04 nov.

Tehnologia în traduceri

Asociaţia Traducătorilor din România, membru al Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor, îi invită pe toţi cei interesaţi la cea de a X-a ediţie a seminarul cu tema „Tehnologia în traduceri”, în 21-22 noiembrie, la Buşteni, în incinta Hotelului Alexandros. Această ediţie propune o trecere în revistă a unor instrumente utile în activitatea traducătorului, multe dintre ele gratuite, de la instrumente de traducere asistată de calculator, concordanţiere, baze de date terminologice până la instrumente de asigurare a calităţii traducerii. În cea de a doua zi a evenimentului, ATR propune două module de cursuri SDL TRADOS, de nivel începător şi avansat. Participanţii la modulele SDL TRADOS vor afla ce este traducerea asistată de calculator, cum se creează o memorie de traducere, o bază de date terminologică, cum poate utiliza traducătorul instrumentele de traducere pentru a optimiza calitatea traducerii şi de ce tehnologia a căpătat o importanţă deosebită în procesul de traducere contemporan, descris în standardul SR EN 15038.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro