Rezultate

06 nov.

a procrastina

Verbul a procrastina vine din limba engleză (procrastinate) și înseamnă „a amâna sau a întârzia începerea execuției unei sarcini”, fiind sinonim – într-o oarecare măsură – și cu a tărăgăna, a temporiza, a tergiversa. În mod absolut firesc, DOOM-ul se comportă la fel cum procedează cu toate neologismele, pe care le lasă, mai întâi, să se întreacă ori să se încerce cu vremea, așa că îl omite, pentru moment.

Totuși, nu cred că-l putem ignora, pentru că reprezintă un fenomen aparte, ce îmi pare din ce în ce mai răspândit, un fel de „boală a secolului”, alături de depresie ori extenuarea provocată de munca peste limitele propriului organism. Mă încerca de mult gândul să-l analizez, dar absența lui din dicționare mă obliga, într-un fel, să nu mă aventurez.

Continuare »

01 nov.

„Keith of Ravelston” de Sydney Thompson Dobell

The murmur of the mourning ghost
That keeps the shadowy kine,
‘O Keith of Ravelston,
The sorrows of thy line!’
Aşa se tânguia fantasma
Care năluci de vaci păzea:
„O, Keith din Ravelston, mi-a fost
Osânda stirpei tale, grea…”


Continuare »

31 oct.

Mirunette lansează oferta de tabere internaţionale pentru 2018

Mirunette Interntional Education a pregătit programele taberelor internaționale de grup pentru vara 2018. Oferta include destinații europene precum Anglia, Irlanda sau Scoția. Taberele Mirunette pentru vara 2018 păstrează locații consacrate – faimoasele Oxford, Cambridge sau Londra, dar oferă și noi destinații, cum ar fi New York, Los Angeles și Miami, care se află printre cele mai iubite destinații în rândul tinerilor adolescenți. Taberele din SUA se adresează celor ce doresc să exerseze limba engleză printre studenții americani și să fie parte a unui program de predare interesant și diferit.

O tabară de grup este cea mai bună ocazie pentru îmbunătăţirea nivelului de limbă străină și pentru a cunoaște copii din toate colțurile lumii. Taberele se desfăşoară într-un mediu internațional, în cadrul căruia participanții învață o limbă străină, vizitează, se plimbă și se distrează! Timp de două săptămâni, aceștia experimentează viața unui elev internațional într-un campus de poveste.

Continuare »

30 oct.

a asteniza

Verbul a asteniza s-a format de la substantivul astenie, la care s-a adăugat sufixul –iza. Poate avea valoare reflexivă sau tranzitivă și înseamnă „a (se) îmbolnăvi de astenie”; în unele dicționare, are o variantă – a (se) astenia – pe care DOOM-ul nu o acceptă însă (cum, de altfel, nu menționează nici varianta reflexivă).

Altfel, verbul stabilește o echivalență cu a slăbi, pentru că starea astenică presupune „oboseală intensă și prelungită, însoțită de slăbiciune fizică, de scăderea capacității de lucru intelectual”, modelul de conjugare fiind a neurasteniza, din familia lui neurastenie – care vine din franceză și vorbește despre niște treburi mult mai serioase.

Continuare »

26 oct.

DOOM 2: neurastenic – neutru

! neurastenic este adjectiv masculin (cu pluralul neurastenici și femininul neurastenică-neurastenice), care trimitea, anterior, la astenic; acum primește drepturi depline și dublă despărțire în silabe – ne-u-ras-te-nic/ne-ur-as-te-nic. Din aceeași familie lexicală, DOOM-ul înregistrează modificările suferite de substantivul !neurastenie (feminin cu genitiv-dativul neurasteniei și pluralul neurastenii), ale verbului !a neurasteniza (cu indicativul prezent neurastenizează), precum și ale altui adjectiv – !neurastenizant (masculin cu pluralul neurastenizanți și femininul neurastenizantă-neurastenizante).

! neuropsihiatrie trimitea, și el, anterior, la psihiatrie; acum este substantiv feminin, cu genitiv-dativul neuropsihiatriei; despărțirea în silabe se poate face ne-u-rop-si-hi-a-tri-e/ne-u-ro-psi-hi-a-tri-e

! neuropsihilogie este în aceeași situație; feminin cu genitiv-dativul neuropsihologiei, se desparte ne-u-rop-si-ho-lo-gi-e/ne-u-ro-psi-ho-lo-gi-e

! neutrino (ne-u-tri-no) este substantiv masculin („particulă elementară neutră, stabilă, cu masă neglijabilă”); se articulează neutrinoul și are pluralul neutrino

! neútru rămâne cu o singură variantă accentuală (anterior, era corectă și accentuarea pe e); este adjectiv masculin cu pluralul neutri și femininul neutră-neutre. Este menționat, ca noutate, substantivul *neutru, de gen neutru și cu articularea neutrul.

25 oct.

„Up-Hill” de Christina Rossetti

Does the road wind up-hill all the way?
Yes, to the very end.
Will the day’s journey take the whole long day?
From morn to night, my friend.
Au calea tot în sus va năzui?
– Da, până la sfârşit, mereu.
Durează-al zilei drum întreaga zi?
– Din zori în seară, dragul meu.
But is there for the night a resting-place?
A roof for when the slow dark hours begin.
May not the darkness hide it from my face?
You cannot miss that inn.
Dar s-o găsi vreun cuib tihnit sub stele,
Pentru-ale nopţii ore-ntunecate?
Pot beznele-a-l fura privirii mele?
– Să treci de hanu-acela nu se poate.
Shall I meet other wayfarers at night?
Those who have gone before.
Then must I knock, or call when just in sight?
They will not keep you standing at that door.
Mai întâlnesc alţi, noaptea, călători?
– Cei altă dată duşi.
Ajuns la porţi, să bat de multe ori?
– Nu te vor ţine-acolo pe la uşi.
Shall I find comfort, travel-sore and weak?
Of labour you shall find the sum.
Will there be beds for me and all who seek?
Yea, beds for all who come.
Slab, istovit de drum, găsesc hodină?
– Aici să-ţi afli tihna poţi.
Şi truda mea şi-a tuturor se-alină?
– Da, sunt culcuşuri pentru toţi.
Christina Rossetti traducere de Tudor Dorin

© 2024 blog.ro-en.ro