Rezultate

24 oct.

Cugetările româneşti cuceresc lumea

Avem ocazia zilnic să vedem sau să auzim gânduri înţelepte traduse din alte limbi. N-ar fi frumos să vedem şi cugetări româneşti traduse în alte limbi?! Dar cine să le traducă? Nu e chiar floare la ureche.

Asociaţia Culturală Citatepedia şi-a propus să facă ceva în acest sens, realizând proiectul „Cugetările româneşti cuceresc lumea”, co-finanţat de Administraţia Fondului Cultural Naţional. În cadrul proiectului, au fost selectate 1000 de cugetări româneşti clasice, care apoi au fost traduse în engleză, germană, franceză, spaniolă şi italiană de traducători români. Pentru asigurarea calităţii, traducerile au fost corectate de vorbitori nativi. Tot materialul este disponibil la www.intercogito.ro.

Continuare »

23 oct.

a rugini

Verbul a rugini este un derivat al substantivului rugină și are trei utilizări care pleacă, toate, de la un proces chimic. Primul sens al termenului, cel propriu de bază, se folosește despre fier ori obiecte de fier/metal și este intranzitiv: „a se acoperi de rugină, a se umple de rugină, a prinde rugină”, sinonimul cel mai cunoscut fiind a (se) oxida, iar varianta populară – a (se) cocli.

Cel de-al doilea sens al verbului se referă la flori și plante, având, la rândul său, două accepții: una proprie – „a fi atacat de rugină” (boală infecțioasă a plantelor) – și una figurată, care poate avea în vedere un câmp sau o pădure întreagă, cu vegetație de toamnă – „a căpăta o culoare galben-roșiatică (sau brun-roșcată), asemănătoare cu a ruginii”.

Folosit cu valoare reflexivă, termenul capătă un sens figurat ce se aplică, de obicei, oamenilor, însemnând „a se altera din lipsă de exercițiu”, dar și „a deveni perimat, depășit; a se învechi, a nu mai fi actual, a nu mai corespunde” – aceste ultime explicații putând face referire și la concepțiile ori ideile în care crede o persoană.

Continuare »

19 oct.

DOOM 2: neștiință – netrebuincios

! neștiință este substantiv feminin cu genitiv-dativul neștiinței; se desparte corect neș-ti-in-ță/ne-ști-in-ță. Din aceeași familie lexicală, apare ca noutate *neștiințific, adjectiv masculin cu pluralul neștiințifici și femininul neștiințifică-neștiințifice.

! neștire apare ca termen învechit – substantiv feminin cu genitiv-dativul neștirii. Un alt termen cu aceeași formă este *neștire care funcționează exclusiv în locuțiunea adverbială în neștire. Pentru ambele cuvinte, despărțirea în silabe se face corect fie ne-ști-re, fie ne-ști-re.

* netalentat este nou, adjectiv masculin cu pluralul netalentați și femininul netalentată-netalentate

! netrebnic primește și valoare substantivală, pe lângă cea adjectivală mai veche; este masculin cu pluralul netrebnici și feminin netrebnică-netrebnice

* netrebuincios (ne-tre-bu-in-cios) este adjectiv masculin cu pluralul netrebuincioși și femininul netrebuincioasă-netrebuincioase

19 oct.

Lucruri disparate

Le apucă disperarea că-s vândute :)

18 oct.

„Autumn” de Thomas Hood

The autumn skies are flushed with gold,
And fair and bright the rivers run;
These are but streams of winter cold,
And painted mists that quench the sun.
De aur ud e-al Toamnei cer,
Şi aleargă gârle lucitoare;
Dar ele-aduc iernatic ger
Şi ceţi ce tabără spre soare.
In secret boughs no sweet birds sing,
In secret boughs no bird can shroud;
These are but leaves that take to wing,
And wintry winds that pipe so loud.
Prin crângul tainic sturzi nu sunt,
Prin cârnguri sturzul nu se-aude;
Ci frunze-s doar, zburând pe vânt,
Şi zvon de vijelii zălude.
‘Tis not trees’ shade, but cloudy glooms
That on the cheerless valleys fall;
The flowers are in their grassy tombs,
And tears of dew are on them all.
Sub pomi nu-i umbră, pâcle-s doar,
Ce cad pe văile-ntristate;
Flori zac pe fânul funerar,
Şi-i rouă – lacrimi – peste toate.
Thomas Hood traducere de Tudor Dorin

17 oct.

Lexinary – un dicţionar de termeni inventaţi

Noul dicţionar Lexinary – un dicţionar de termeni inventaţi de Javier Enriquez – conţine mai mult de şase mii de neologisme ce descriu multe aspecte ale experienţelor umane care nu au fost definite până acum.

Lexinary poate provoca şi reflecţie, şi râs spontan, şi exprimă aspectele multiple ale vieţii noastre de zi cu zi, ale tabuurilor, ale nuanţelor. Termenii ilustrează lucruri pe care le facem în fiecare zi fără să ne dăm seama de aceasta şi ne vor face să vedem, auzim şi să simţim diferit ceea ce anterior am desconsiderat sau am privit drept prozaic.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro