Rezultate

20 iun.

Cum se măsoară succesul unei traduceri

Atunci când aveţi de ales un furnizor de traduceri, aveţi o gamă largă de opţiuni, care mai de care mai atrăgătoare. Fie că este vorba de traducători particulari, traducători autorizaţi, firme cu unul sau doi angajaţi sau firme de top în domeniu, toate încearcă să atragă clienţii printr-o ofertă cât mai atractivă. Unii practică preţuri foarte reduse; alţii oferă o gamă foarte largă de servicii adiacente; iar alţii oferă un timp record pentru traducerile pe care le efectuează. Pe lângă aceste calităţi cu care fiecare se individualizează pe piaţă, există încă o caracteristică pe care toate firmele şi toate persoanele fizice susţin că o au: calitatea lingvistică.

Dar ce înseamnă această calitate? În ciuda promovării ei ca un atu al ofertantului, puţini sunt aceia care chiar ştiu să monitorizeze şi să evalueze calitatea lingvistică a unei traduceri şi chiar mai puţini sunt aceia care au o astfel de caracteristică.

Continuare »

18 iun.

Instrumente pentru asistarea traducerii

Direcţia Terminologie şi Inginerie Lingvistică a Uniunii Latine organizează la Bucureşti, în ultima săptămână a lunii februarie 2008, un seminar internaţional despre instrumentele pentru asistarea traducerii. Această manifestare are ca scop să încurajeze specialiştii în domeniu să utilizeze aceste instrumente prin care vor obţine o productivitate mai mare în activitatea lor. Totodată, se vor pune bazele unui dialog activ între utilizatorii actuali sau potenţiali ai acestor instrumente şi producătorii acestora.

Continuare »

28 mai

Analiza ofertelor de traduceri

Să presupunem că vă aflaţi în situaţia în care aveţi nevoie de o traducere. Un manual de utilizare a unui echipament.

Nu aveţi timp pentru o căutare detaliată pe Internet sau prin cataloage de firme şi nici nu vă permiteţi să pierdeţi timpul lecturând diverse pagini de Internet.

Alcătuiţi o listă restrânsă de furnizori de traduceri, folosindu-vă şi de referinţele colegilor şi pentru rapiditate transmiteţi mesaje e-mail către aceşti furnizori cu cereri de ofertă.

Continuare »

16 mai

Unităţi de măsură folosite în traduceri

Unităţile de măsură pentru servicii de traduceri specializate sunt extrem de variate şi foarte numeroase la nivelul furnizorilor naţionali sau la nivel global. Adeseori se creează confuzie, iar clienţii acestor servicii pot fi cu uşurinţă induşi în eroare de numărul mare de posibilităţi de contorizare a efortului de traducere.

Raportarea financiară şi a timpului de execuţie pentru un serviciu calificat de traduceri specializate trebuie să se facă la o unitate de măsură comună clientului şi trebuie înţeleasă înainte de a lua o decizie pripită.

Furnizorii de traduceri cunosc marea majoritate a acestor unităţi de măsură, întrucât lucrează des cu aceste noţiuni. Însă un client grăbit nu le are la îndemână.

Continuare »

31 mart.

DOOM 3: aduct – adversativă

! aduct („amestec cristalin în care o substanță este înglobată în rețeaua cristalină a altei substanțe”) este substantiv neutru și primește acum și formă de plural – aducte

! aductor este adjectiv masculin cu pluralul aductori (în structura mușchi aductori), iar pentru feminin aductoare (în structura funcție aductoare). Substantivul feminin !aducție rămâne cu această formă pentru utilizarea în anatomie, în timp ce !aducțiune este folosit în domeniul tehnic (în DOOM2 apăreau ca variante nespecializate, putând fi alternativ folosite).

! a adumbri primește o lămurire de sens – „a ține umbră”; se folosește rar și are două variante corecte pentru despărțirea în silabe – a-dum-bri / ad-um-bri. Lexemul se diferențiază de reflexivul !a se adumbri, rar folosit și el, dar care înseamnă „a se adăposti la umbră”.

! adunător este, atunci când are sensul de „persoană care adună”, atât adjectiv, cât și substantiv – masculin cu pluralul adunători și femininul adunătoare

+ adversativă se numește propoziția de acest tip, substantiv feminin cu genitiv-dativul adversativei și pluralul adversative

10 mart.

DOOM 3: ad-hoc – ad-interim

! ad-hoc este o structură venită din latină („anume pentru acest scop, de circumstanță”), care are atât valoare de adjectiv invariabil (divanuri ad-hoc), cât și de adverb (a se reuni ad-hoc)

+ la o adică este menționată ca noutate – locuțiune adverbială

! Adidas este firmă – DOOM3 elimină „marcă”, dar introduce genul: substantiv propriu neutru

! adineauri / adineaori sunt menționate în DOOM3 invers, cel de-al doilea termen, deși utilizabil, fiind o formă învechită; au valoare adverbială

! ad-interim vine din latină și are valoare adjectivală (invariabil) – ambasadori ad-interim, sau adverbială – a numi ad-interim ambasadori; termenul înseamnă „care ține locul titularului, care este provizoriu; interimar” și se abreviază a.i./ad int.

© 2024 blog.ro-en.ro