Instrumente pentru asistarea traducerii
Direcţia Terminologie şi Inginerie Lingvistică a Uniunii Latine organizează la Bucureşti, în ultima săptămână a lunii februarie 2008, un seminar internaţional despre instrumentele pentru asistarea traducerii. Această manifestare are ca scop să încurajeze specialiştii în domeniu să utilizeze aceste instrumente prin care vor obţine o productivitate mai mare în activitatea lor. Totodată, se vor pune bazele unui dialog activ între utilizatorii actuali sau potenţiali ai acestor instrumente şi producătorii acestora.
Vor fi prezentate numeroase aplicaţii prin care traducătorii vor fi ajutaţi în activitatea lor curentă. O altă problemă care se va pune în discuţie va fi cum pot fi utilizate cu o eficienţă maximă aceste instrumente (bănci de date, gestionare de glosare, memorii de traducere şi sistemele de traducere automată) şi pentru ce tip de lucrări.
Finalitatea acestui seminar va fi de a permite traducătorilor să aleagă instrumentul cel mai bine adaptat nevoilor lor şi să cunoască performanţele maxime la care pot ajunge aceste instrumente, ele fiind actualizate permanent.
Acest seminar se va desfăşura pe parcursul a două zile. Va fi pusă la dispoziţia participanţilor o vitrină tehnologică. Ea va constitui un loc de întâlnire care va permite întreprinderilor în domeniu să-şi promoveze produsele sau să prezinte modul de utilizare al acestora.
Dezbaterile vor avea ca obiect:
– Instrumentele de traducere automată
– Instrumentele de traducere asistată (sisteme cu memorie de traducere, sisteme de localizare etc)
– Instrumentele de căutare (internet, dicţionare electronice, baze de date etc)
– Informatizarea limbii române (resurse informatice disponibile sau în curs de realizare)
– Portaluri, forumuri şi liste de traducere
– Instrumentele de gestiune terminologică
– Alte instrumente (dicţionare generale şi de specialitate etc)