Rezultate

10 sept.

a (se) reuni

Verbul a (se) reuni nu este, așa cum s-ar presupune, un derivat al lui a uni, ci este un termen împrumutat din limba franceză – réunir. Are valoare tranzitivă și reflexivă, având un sens echivalent cu a (se) aduna, a (se) strânge laolaltă, a (se) întruni. Evident că una dintre utilizări are în vedere acțiunea de „a (se) uni din nou” ori „a face să se reunească”, dar și „a strânge la un loc, într-un tot” – sinonim cu a masa, a îngrămădi.

Extrem de interesant este faptul că termenul are, în afară de cele anterior menționate, o mulțime de alte sinonime, utilizate în contexte specifice: a (se) aduna, a (se) aglutina, a (se) agrega, a (se) alipi, a asambla, a conexa, a convoca, a fixa, a (se) îmbina, a (se) împreuna, a (se) înmănunchea, a (se) întruni, a (se) lega, a monta, a (se) regrupa, a (se) lipi, a (se) suda, a (se) strânge, a (se) uni, a unifica.

Continuare »

06 sept.

DOOM 2: otoscop – otuzbirul

! otoscop („instrument optic cu care se examinează canalul auditiv extern și timpanul”) este substantiv neutru cu pluralul otoscoape; acceptă acum două despărțiri în silabe – o-tos-cop/o-to-scop. Din aceeași familie și cu aceleași modificări pentru silabație, este menționat substantivul !otoscopie, feminin cu genitiv-dativul otoscopiei și pluralul otoscopii.

! ótova are acum două valori diferite – adjectiv invariabil și adverb

! otravă, substantiv feminin, suferă destul de multe transformări; are acum genitiv-dativul otrăvii (anterior otravei) și o singură formă de plural (pentru soiuri) – otrăvuri (forma otrăvi dispare)

! otrățel-de-apă este substantiv masculin care acum primește și formă de plural – otrăței-de-apă. Aceeași modificare apare și în cazul unui alt compus de la același termen – !otrățelul-bălților, substantiv masculin cu pluralul otrățeii-bălților (ambele cuvinte sunt denumiri ale unor plante).

* otuzbirul apare ca noutate, cu precizarea că se folosește în structura cu obtuzbirul, locuțiune adverbială echivalentă cu „forțat, cu forța; cu asprime”

05 sept.

„Snake” de D.H. Lawrence

A snake came to my water-trough
On a hot, hot day, and I in pyjamas for the heat,
To drink there.
La jghebul meu un șarpe poposi
Pe-un soare crâncen când, în pijama,
Voisem să-mi astămpăr setea.


Continuare »

03 sept.

a vegeta

Verbul a vegeta vine, pe filieră franceză (végéter), dinspre latinescul vegetare şi are două sensuri. Primul dintre acestea se referă la plante – „a se afla în proces de vegetație”, fiind echivalent cu a crește, a se dezvolta, a se nutri, a trăi.

Celălalt – cel figurat – se folosește cu privire la oameni, înseamnă „a trăi fără a realiza nimic, fără a avea o activitate dinamică; a duce o viață obscură, lipsită de interes, de activitate și de perspective” și este sinonim cu a lâncezi, a stagna. Sensul pare a presupune traiul în nemișcare, obscuritate, retras ori uitat de lume, de cele mai multe ori în mizerie.

Continuare »

30 aug.

DOOM 2: ostreicultură – Otoman

! ostreicultură (os-tre-i-cul-tu-ră) are acum propriul articol – anterior trimitea la cultură; este substantiv feminin („ramură a zootehniei care se ocupă cu studiul culturii stridiilor”), cu genitiv-dativul ostreiculturii

! ostroveanca este numele unui dans, a unei melodii; substantivul feminin apare cu formă articulată, dar, spre deosebire de vechea normă, acum se precizează și forma nearticulată – ostroveancă, și cea de genitiv-dativ: ostrovencei

! osul-iepurelui este numele unei plante; substantivul este folosit doar cu forma sa articulată și și-a schimbat genul – este masculin (anterior era neutru)

! otalgie trimitea anterior la algie, acum având un articol separat; este substantiv feminin („durere localizată la ureche, provocată de inflamația acesteia sau de suferința unui organ vecin”), cu genitiv-dativul otalgiei; acceptă acum două despărțiri în silabe: o-tal-gi-e/ot-al-gi-e

* Otoman, pentru care este indicată folosirea în structura Imperiul Otoman, apare ca substantiv propriu neutru

29 aug.

„Martha” de Walter de la Mare

„Once…Once upon a time…”
Over and over again,
Martha would tell us her stories,
In the hazel glen.
“Cândva… a fost odat’ca niciodată”
Așa-ncepea tot basmul din străbuni
Pe care Martha ni-l spunea; noi, roată
În jurul ei, în crângul de aluni.
Hers were those clear gray eyes
You watch, and the story seems
Told by their beautifulness
Tranquil as dreams.
Un dar al ei – ochi limpezi de izvor:
Când îi privești, povestea însăși pare
Rostită doar de frumusețea lor,
Tihnită-așa cum e în vis o boare.
She’d sit with her two slim hands
Clasped round her bended knees;
While we on our elbows lolled,
And stared at ease.
Genunchii Martha strâns și își cuprindea
Cu brațele-i subțiri și delicate;
Iar noi umpleam alene pajiștea,
Sorbeam povestea, sprijiniți în coate.
Her voice and her narrow chin,
Her grave small lovely head,
Seemed half the meaning
Of the words she said.
Bărbia-i mică, glasul ei ales
Și chipul grav dar luminos, micuț,
Aveau cum tot atâta înțeles
Cât vorbele ce le rostea molcuț.
„Once…Once upon a time…”
Like a dream you dream in the night,
Fairies and gnomes stole out
In the leaf-green light.
“Cândva… a fost odat’ca niciodată”
Ca-n vise dragi, ce-ai vrea să le desmierzi,
Ies spiriduși și zâne, să străbată
Lumina blândă-a crângurilor verzi.
And her beauty far away
Would fade, as her voice ran on,
Till hazel and summer sun
And all were gone:–
Și frumusețea ei în prag de seară
Scădea, cât Martha povestea aprins;
Târziu, alunii, soarele de vară
Și toate câte-au fost, s-au stins:
All fordone and forgot;
And like clouds in the height of the sky,
Our hearts stood still in the hush
Of an age gone by.
S-au istovit și le-a-necat uitarea;
Și ca și norii ce plutesc pe sus,
Doar inimile noastre-s vii în zarea
Acelor vremuri ce-au spus.
Walter de la Mare traducere de Andrei Bantaș

© 2024 blog.ro-en.ro