Rezultate

11 oct.

misery loves company

Expresia misery loves company avea, în închipuirea mea, o semnificaţie diferită de cea pe care am găsit-o repetitiv acceptată în diferite surse. Aveam impresia că se referă la nevoia oamenilor de a găsi alinare, confort, în prezenţa altor oameni, care să-i asculte şi să-i sprijine în momentele în care lucruri rele par să le întunece orizonturile. Ei bine, m-am înşelat!

Continuare »

04 oct.

must do

Una dintre expresiile care marchează obligativitatea în limba engleză este must do. Dintre toate combinaţiile în care poate intra „must” trebuie să recunosc faptul că m-am oprit la aceasta deoarece îmi determină, cumva, existenţa. Şi mi-e agreabilă ideea lui. Nu-mi, place, de exemplu, „must have”, pentru că nu prea cred în lucruri pe care trebuie să le ai pentru că trebuie. Şi nici nu am desăvârşită încredere în puterea noastră de discernământ atunci când vine vorba despre ce credem noi că vrem sau ar trebui să avem. „Must do” mi se pare însă expresia unei legi mai presus de individualitatea noastră. Nu sunt deloc una dintre cele mai ascultătoare persoane şi, de-a lungul timpului, am avut destule probleme cu autoritatea. Însă există lucruri, pe care, în mod ciudat, le simt ca fiind necesare a fi de făcut.

Continuare »

02 oct.

Global English

Silvia Nistor scria în cotidian online Wall Street: „Piaţa românească de training va ajunge anul acesta la valoarea de 20 de milioane de euro, ceea ce înseamnă practic o creştere de peste 90% faţă de anul trecut, estimează cele mai mari companii prezente pe piaţa locală.”

În contextul creşterii cererii de cursuri profesionale şi de examene cu recunoaştere internaţională, Global English INC lansează testul TOEIC de limba engleză pe piaţa românească. Acest nou test internaţional pentru companii a fost conceput de ETS (Educational Testing Service) din SUA, aceeaşi organizaţie care a lansat mai cunoscutul test TOEFL. Tot ETS este organizaţia care a conceput şi testele ITP, SAT, GMAT şi GRE.

Continuare »

01 oct.

Noutăţi pe ro-en.ro

În ultima lună, au fost adăugate aproximativ 1500 de înregistrări la dicţionarele bilingve (pe fiecare sens de traducere), din domenii diverse. Mulţumiri tuturor celor care participă, trimiţând traduceri de termeni.

Avem în plan şi câteva proiecte adiţionale. Primul dintre acestea este deja parţial funcţional. Este vorba despre o colecţie de fotografii în care apare un singur cuvânt, în română sau în engleză. Câteva exemple sunt verde, open, music, love (în partea de jos). Începem cu aproximativ 300 de imagini, dar în timp vor fi adăugate şi altele. Cei care doresc să pună la dispoziţie fotografii care conţin un singur cuvânt (sau din care se poate extrage în condiţii bune un singur cuvânt), sunt rugaţi să ne contacteze.

27 sept.

true to yourself

Expresia „true to yourself” se traduce în româneşte cu o sintagmă de tipul „cinstit cu tine însuţi”. Deşi iniţial mi s-a părut că structura englezească e mai inspirată, la o analiză mai atentă am ajuns la concluzia că şi echivalentul pe care îl folosim noi este la fel de puternic şi de larg utilizat. Ciudat, pentru că, uneori, uitându-mă bine în jur, pare să fie, pentru mulţi, doar vorbă goală. La un mare moment al adevărului, puţini dintre noi au curajul să-şi asume onestitatea faţă de sine însuşi cu toate neplăcerile pe care le provoacă. Sună bine rău de tot „să fii cinstit cu tine”! Dar ce ne facem cu efectele secundare?

Continuare »

25 sept.

Peter Piper

Cei care doresc să-şi îmbunătăţească dicţia în limba engleză pentru cuvinte cu litera P, pot folosi exerciţiul cu Peter Piper:

Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
How many pickled peppers did Peter Piper pick?

© 2024 blog.ro-en.ro