Rezultate

11 mart.

a vaccina

Verbul a vaccina este un neologism care vine din limba franceză – vacciner, și ale cărui sensuri nu ridică mari probleme lingvistice – „a administra cuiva un vaccin, a introduce un vaccin în organism”. Sinonimele sunt însă extrem de interesante: un termen neologic din sfera medicală – a inocula, un termen din registrul popular – a altoi și unul din fondul vechi al limbii, funcționând ca regionalism – a posăi.

Evident că nu intenționez să intru în polemica pornită de la a vaccina sau a nu vaccina copiii… Dacă mă întrebați pe mine, uneori am impresia că rasa umană face o treabă excepțională în a se autodistruge, iar lucrurile se întâmplă așa cum trebuie. Dincolo de puterile noastre.

Continuare »

15 ian.

a fişa

Verbul a fișa este un derivat regresiv din substantivul feminin fișă (ajuns la noi din franceză – fiche). Termenul înseamnă „a extrage pe fișe însemnări dintr-o lucrare (științifică) scrisă, în vederea documentării, a elaborării unei opere etc.”, adică „a face, a alcătui fișe” ori „a transpune pe fișe”. Explicațiile nu sunt prea detaliate, dar nici lucrurile nu par atât de complicate.

Un al doilea sens presupune „a extrage pe fișe datele bibliografice fundamentale privitoare la o carte sau la un periodic, pentru a le așeza în catalogul bibliotecii”, adică „a întocmi, a înregistra pe fișe de bibliotecă” ori „a întocmi o bibliografie”. Se poate vorbi deci despre munca unui bibliotecar sau despre demersurile unui cercetători de a construi o bibliografie completă pe o temă anume.

Continuare »

16 sept.

„To Lucasta, Going to the Wars” de Richard Lovelace

Tell me not (Sweet) I am unkind,
That from the nunnery
Of thy chaste breast and quiet mind
To war and arms I fly.
Să nu mă cerţi, iubito, rău
Că – parcă dintr-un schit
Răzleţ – eu de la sânul tău
Spre lupte m-am pornit.
True, a new mistress now I chase,
The first foe in the field;
And with a stronger faith embrace
A sword, a horse, a shield.
Ispită nouă azi, ce-i drept,
Din duşman mi-am făcut,
Şi mai fidel strâng eu la piept
Un fier, un cal, un scut.
Yet this inconstancy is such
As you too shall adore;
I could not love thee (Dear) so much,
Lov’d I not Honour more.
Ci tu la fel de pătimaş
Îmi vei iubi schimbarea:
Nu te-aş iubi atât, de n-aş
Iubi mai mult onoarea.
Richard Lovelace traducere de Tudor Dorin

11 nov.

jeans, denim

Blugii („blue jeans” în engleză, adică jeans albastru) sunt văzuţi în prezent ca un articol vestimentar de zi cu zi, însă au istorie lungă, fiind iniţial purtaţi ca salopete de lucru. Pentru multă lume reprezintă confortul, mai ales pentru cei care lucrează. Foarte interesant este că mereu au reprezentat comoditatea, începând din secolul al XV-lea, când navigatorii italieni au fost primii care i-au purtat.

Aceşti navigatori au pornit din Genova, oraşul italian în care s-au confecţionat primii pantaloni din denim, rezistenta ţesătură din bumbac. Acest fapt a fost deseori subiectul disputelor istorice, doarece termenul „denim” este un cuvânt francez care provine din expresia „serge di Nimes” (serj din Nimes), fâcând referire la oraşul Nimes unde era, de asemenea, fabricat acest material. În vreme ce Franţa a pretins întâietatea pentru material, Italia şi-a adjudecat întâietatea pentru faimoşii pantaloni, din moment ce „jean” (mai târziu la plural „jeans”) are ca origine „Genes” – denumirea franceză a oraşului Genova.

26 aug.

Cuvinte surprinzătoare au fost introduse în Oxford Dictionaries

Editorii variantei online urmăresc şi analizează în jur de 150 de milioane de cuvinte în engleză folosite în ziare şi alte publicaţii, iar la fiecare câteva luni decid care noi termeni sunt atât de larg folosiţi încât să merite să fie introduşi în dicţionar.

Mare parte dintre noii termeni sunt cuvinte oficiale sau abrevieri care reflectă schimbările de obiceiuri ale oamenilor privind consumul de media şi importanţa din ce în ce mai proeminentă a Internetului. Printre acestea: „listicle” — articol pe Internet sub forma unei liste numerotate sau cu marcatori — şi „live-tweet”, acţiunea prin care postăm comentarii despre un eveniment pe Twitter în timp ce acesta are loc. Mai este şi „binge-watch”, care se referă la vizionarea rapidă a unor episoade multiple din show-uri de televiziune.

Continuare »

16 apr.

„King John and The Bishop”

Off an ancient story Ile tell you anon,
Of a notable prince that was called King Iohn,
In England was borne, with maine and with might;
Hee did much wrong and mainteined litle right.
Povestea veche ce veţi asculta
E despre John, crai mare-n vremea sa,
Născut englez, tronând ca un satrap;
În toate celea şi-a făcut de cap.


Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro