Rezultate

09 ian.

a (se) creştina

Verbul a (se) creştina este un derivat al termenului creştin, având legătură – exclusiv, cum pare la o primă vedere – cu sensul de bază al acestuia. Se referă, deci, la „a deveni creştin sau a face să se creştineze”, stabilind sinonimie aproape definitivă cu verbul a (se) boteza – în religia creştină, desigur, pentru că nu cunosc o alta care să aibă acest obicei. Nu există niciun fel de umbră de îndoială asupra felului în care trebuie folosit acest verb şi, dincolo de faptul că se pot oficia creştinări aproape tot timpul anului, valoarea gestului pare a fi legată de sărbătoarea Bobotezei şi de numele lui Ioan Botezătorul, evenimente religioase de seamă ale perioadei în care ne aflăm acum.

Continuare »

01 feb.

„The Bridge Of Sighs” de Thomas Hood

One more Unfortunate,
Weary of breath,
Rashly importunate,
Gone to her death!
O altă oropsită,
Sătulă de-amar,
Călcă nesăbuită
Al morţii hotar!


Continuare »

25 ian.

„Song of the Shirt” de Thomas Hood

With fingers weary and worn,
With eyelids heavy and red,
A woman sat in unwomanly rags,
Plying her needle and thread—
Stitch! stitch! stitch!
In poverty, hunger, and dirt,
And still with a voice of dolorous pitch
She sang the “Song of the Shirt.”
Cu degete istorive
Şi cu ochii roşii, grei,
O femeie-n strai nemernic
Sârguie cu acul ei –
În mizerie, flămândă,
Ea, cu-accente dureroase,
„Cântecul cămăşii” cântă!


Continuare »

02 nov.

„Elegy On Willie Nicol’s Mare” de Robert Burns

Peg Nicholson was a good bay mare,
As ever trod on airn;
But now she’s floating down the Nith,
And past the mouth o’ Cairn.
Peg Nicholson a fost o iapă,
Şi umblă-acum fără picioare,
Cu vechile-i potcoave-n talpă,
Pe râu la vale, către Mare.
Peg Nicholson was a good bay mare,
An’ rode thro’ thick and thin;
But now she’s floating down the Nith,
And wanting even the skin.
Peg fost-a cea mai bună iapă
Din câte-au frământat vâlcele;
Acuma saltă-ncet pe apă,
Şi-au mai belit-o şi de piele.
Peg Nicholson was a good bay mare,
And ance she bore a priest;
But now she’s floating down the Nith,
For Solway fish a feast.
Cât a trăit, prea buna gloabă,
L-a dus pe preot în spinare;
Acum, bătrâna ei epavă
La peşti le duce de mâncare.
Peg Nicholson was a good bay mare,
An’ the priest he rode her sair;
And much oppress’d and bruis’d she was,
As priest-rid cattle are.
Peg Nicholson n-a fost o iapă,
Ci o făptură creştinească,
Ce-a călărit-o pân’ la groapă
Cinstita tagmă preoţească.
Robert Burns traducere de Mihnea Gheorghiu

22 iun.

„Death and Doctor Hornbook” de Robert Burns

A True Story O poveste adevărată
Some books are lies frae end to end,
And some great lies were never penn’d:
Ev’n ministers they hae been kenn’d,
In holy rapture,
A rousing whid at times to vend,
And nail’t wi’ Scripture.
În cărţi minciuni îs câte vrei,
Nescrise-s iarăşi multe; hei,
Şi chiar şi preuţii şi ei,
Cu ochii-n slăvi,
Puind scriptura drept temei,
Mai toarnă vălvi.


Continuare »

13 apr.

a ucide

Verbul a ucide vine din limba latină – occidere/uccidere – şi înseamnă „a pricinui moartea unei fiinţe, a lipsi de viaţă (premeditat sau din întâmplare)”, termenul fiind sinonim cu a omorî, a asasina, a răpune. Foarte rar, se foloseşte cu valoare reflexivă, fiind echivalent al lui a se sinucide, a-şi face seama. Sensul figurat pare a fi foarte interesant, referindu-se la a distruge (moraliceşte), a nimici, a desfiinţa.

Există şi o serie de utilizări regionale ale verbului, situaţie în care înseamnă „a snopi în bătaie, a (se) bate foarte tare, a (se) lovi rău”, a zdrobi, a sfărâma, a stâlci, a tăbăci, a făcălui. Foarte interesante sunt compusele formate de la acest verb, majoritatea referindu-se la cel pe care, conform unui tabú adânc înrădăcinat în mentalul popular, nu trebuie să-l numeşti niciodată: ucigă-l-crucea sau ucigă-l-toaca (considerate, amândouă, substantive masculine).

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro