02 nov.
„Elegy On Willie Nicol’s Mare” de Robert Burns
Peg Nicholson was a good bay mare, As ever trod on airn; But now she’s floating down the Nith, And past the mouth o’ Cairn. |
Peg Nicholson a fost o iapă, Şi umblă-acum fără picioare, Cu vechile-i potcoave-n talpă, Pe râu la vale, către Mare. |
Peg Nicholson was a good bay mare, An’ rode thro’ thick and thin; But now she’s floating down the Nith, And wanting even the skin. |
Peg fost-a cea mai bună iapă Din câte-au frământat vâlcele; Acuma saltă-ncet pe apă, Şi-au mai belit-o şi de piele. |
Peg Nicholson was a good bay mare, And ance she bore a priest; But now she’s floating down the Nith, For Solway fish a feast. |
Cât a trăit, prea buna gloabă, L-a dus pe preot în spinare; Acum, bătrâna ei epavă La peşti le duce de mâncare. |
Peg Nicholson was a good bay mare, An’ the priest he rode her sair; And much oppress’d and bruis’d she was, As priest-rid cattle are. |
Peg Nicholson n-a fost o iapă, Ci o făptură creştinească, Ce-a călărit-o pân’ la groapă Cinstita tagmă preoţească. |
Robert Burns | traducere de Mihnea Gheorghiu |