25 ian.

„Song of the Shirt” de Thomas Hood

With fingers weary and worn,
With eyelids heavy and red,
A woman sat in unwomanly rags,
Plying her needle and thread—
Stitch! stitch! stitch!
In poverty, hunger, and dirt,
And still with a voice of dolorous pitch
She sang the “Song of the Shirt.”
Cu degete istorive
Şi cu ochii roşii, grei,
O femeie-n strai nemernic
Sârguie cu acul ei –
În mizerie, flămândă,
Ea, cu-accente dureroase,
„Cântecul cămăşii” cântă!

“Work! work! work!
While the cock is crowing aloof!
And work—work—work,
Till the stars shine through the roof!
It’s O! to be a slave
Along with the barbarous Turk,
Where woman has never a soul to save,
If this is Christian work!
„Dă-i zor! Zor! Zor!
De când cântă-n zori cocoşii,
Tot zor-zor-zor,
Pân’ răsar steluţe roşii!
Ah! Socot că-i tot aceea
Să robeşti la turc hain
Ce despreţuie femeia,
Cu-a trudi pentr-un creştin.
“Work—work—work,
Till the brain begins to swim;
Work—work—work,
Till the eyes are heavy and dim!
Seam, and gusset, and band,
Band, and gusset, and seam,
Till over the buttons I fall asleep,
And sew them on in a dream!
Dă-i zor-zor-zor,
Pân’ ţi-ntorci mintea pe dos;
Zor-zor-zor-zor,
Pân’ simţi ochiul că-i pâclos!
Jos tighelul, platca sus,
Platca sus, tigheluri jos
Până când pe bumbi adorm
Şi parcă prin vis îi cos.
“O, men, with sisters dear!
O, men, with mothers and wives!
It is not linen you’re wearing out,
But human creatures’ lives!
Stitch—stitch—stitch,
In poverty, hunger and dirt,
Sewing at once, with a double thread,
A Shroud as well as a Shirt.
O! Voi, cei cu surioare,
Voi cu mume şi neveste!
Nu e pânza ce vă-mbracă:
Viaţă omenească este!
Cos-cos-cos,
Hămesită, nevoiaşă,
Pungălind cu aţa-n două
Şi un giulgiu şi-o cămaşă.
“But why do I talk of death?
That phantom of grisly bone,
I hardly fear his terrible shape,
It seems so like my own—
It seems so like my own,
Because of the fasts I keep;
Oh, God! that bread should be so dear.
And flesh and blood so cheap!
Dar ce tot îngaim de Moarte?
De osoasa, slută babă
Nu mă tem că-i fioroasă,
Sunt şi eu cât ea de slabă –
Însămi sunt ca ea de slabă,
Pentru posturi ce postesc…
Doamne! Scumpă este pâinea,
Ieftin sângele-omenesc!
“Work—work—work!
My labour never flags;
And what are its wages? A bed of straw,
A crust of bread—and rags.
That shattered roof—this naked floor—
A table—a broken chair—
And a wall so blank, my shadow I thank
For sometimes falling there!
Dă-i zor-zor-zor!
Eu hodină nici n-apuc;
Şi ce plată? Un mindir,
Şi o zdreanţă şi-un coltuc;
Un spart tavan – podeaua goală
O masă – şchiopul scăunel –
Şi-un zid aşa pustiu, că-mi place
Când cade umbra mea pe el!
“Work—work—work!
From weary chime to chime,
Work—work—work,
As prisoners work for crime!
Band, and gusset, and seam,
Seam, and gusset, and band,
Till the heart is sick, and the brain benumbed,
As well as the weary hand.
Dă-i zor-zor-zor!
Ceas cu ceas obositor,
Zor-zor-zor –
Ca făptaşii de omor!
Jos tighelul, platca sus,
Tiv şi platcă până
Nici inimă nu-mi simţ nici creieri,
Nici istovita mână.
“Work—work—work,
In the dull December light,
And work—work—work,
When the weather is warm and bright—
While underneath the eaves
The brooding swallows cling
As if to show me their sunny backs
And twit me with the spring.
Zor-zor-zor,
În zi sură de Gerar,
Tot zor-zor-zor,
Şi când vremea-i caldă iar –
Când pe streaşine se strâng
Lăstuniţe clocitoare
Şi-mi ciripăie-n Prier
Cu tot soarele-n spinare.
“O! but to breathe the breath
Of the cowslip and primrose sweet—
With the sky above my head,
And the grass beneath my feet;
For only one short hour
To feel as I used to feel,
Before I knew the woes of want
And the walk that costs a meal!
O! Dar să tot bei parfum
De-aglici, bun mirositor –
Când deasupra ta vezi cerul
Şi simţi iarba sub picior
Un ceas, oh! numai un ceas
Să fie ca-n vremea-n care
N-ajunsesem să plătesc
Un prânz pentru o plimbare!
“O! but for one short hour!
A respite however brief!
No blessed leisure for Love or hope,
But only time for grief!
A little weeping would ease my heart,
But in their briny bed
My tears must stop, for every drop
Hinders needle and thread!”
Un ceas, oh! Doar un ceas!
Un cât de scurt răgaz!
Nădejdi? Iubire? N-ai când…
Doar chinuri şi necaz!
Eu m-aş mai răcori cu lacrimi,
Dar dacă-mi curg pe faţă
Le şterg degrabă, căci orice boabă
Încurcă ac şi aţă!”
With fingers weary and worn,
With eyelids heavy and red,
A woman sat in unwomanly rags,
Plying her needle and thread—
Stitch! stitch! stitch!
In poverty, hunger, and dirt,
And still with a voice of dolorous pitch,—
Would that its tone could reach the Rich!—
She sang this “Song of the Shirt!”
Cu degete istorive
Şi cu ochii roşii, grei,
O femeie-n strai nemernic
Sârguie cu acul ei –
Coase! coase! coase!
În mizerie, flămândă,
Ea, cu-accente dureroase,
(Ascultaţi cucoane grase!)
„Cântecul cămăşii” cântă…
Thomas Hood traducere de Tudor Dorin

Adauga un comentariu!



Alte articole pe subiecte similare

  • No related posts:

© 2024 blog.ro-en.ro