După căderea întunericului
Feeric
I Now it is autumn and the falling fruit and the long journey towards oblivion. |
I E toamnă-acum, cad frunzele și-ncepe călătoria lungă spre uitare. |
The apples falling like great drops of dew to bruise themselves an exit from themselves. |
Cad merele, broboane mari de rouă ce vor să se zdrobească șˆsă iasă din ele însele. |
And it is time to go, to bid farewell to one’s own self, and find an exit from the fallen self. |
E timpul să-ți iei bun-rămas, să lași în urmă-ți sinea și să te dezlegi de vinovatul eu. |
The mind trembles from the assault of angels; Running in familiar light it sees the sea, It remembers the dark subway and the lost fields of childhood, It remembers the loneliness of first love and the end of a summer: These are familiar and small. |
Mintea tremura la gândul îngerescului asalt. Alergând sub vechea-i rază marea o zărește iar, Iar metroul trist ca noaptea, iar copilăria dusă, Sfiiciunea-ntâiei dragosti și sfârșitul unei veri: Mici și arhicunoscute lucruri. |
But the assault of angels is more terrible: angels are invisible, Angels cast no shadow, and their unpredicted motion Moves the familiar shadows into light. Angels cannot burn the fingers: unacknowledged, They pass unseen. No one will ever know. Refuse them: they have no claim to charity, To ignore them offers a key to omniscience. Angels breed darkness out of light, angels rejoice In things we hate and fear. |
Dar teribil e asaltul îngerilor invizibili, Îngerii n-aruncă umbră și mișcarea lor pripită Mută umbrele știute în lumină. Îngerii nu pot să ardă degetele; contestați, Ei trec nevăzuți și nimeni n-o să afle niciodată. Alungați-i: n-au pretenții la filantropia noastră. A-i nesocoti, aceasta-i cheia spre atotștiință. Îngerii cresc întuneric din lumină și-i desfată Ceea ce pe noi ne umple de repulsie și teamă. |
Angels are the launching of a new ship, Angels offer to inhabit the landscape of your body, Angels will let you grow as a child grows, They are your enemy: they will destroy you. And a time comes when a man is afraid to grow, A time comes when the house is comfortable and narrow. A time when the spirit of life contracts. Angels are at your door: admit them, now. |
Îngerii sunt ca lansarea unei nave; ei sunt gata Să trăiască în peisajul trupurilor omenești, Să vă-ngăduie să creșteți precum crește un copil. Îngerii vă sunt dușmanii, îngerii vor să vă piardă. Vine-o vreme când li-e teamă oamenilor să mai crească, Vine-o vreme când căminul e îndestulat și strâmt. Vine-o vreme când, cu-ncetul, duhul vieții se zgârcește. Îngerii-s în fața ușii: deschideți-le acum. |
Michael Roberts | traducere de Leon Levițchi |
Just as my watch was done the fog had lifted, And we could see the flashing of our light, And see once more the reef beyond the Head Over which six days and nights the mist had drifted, Until it seemed all time to mist had drifted And day and night were but one blind white night. |
Când am ieșit din schimb, plecase ceața; Lumina farului, din când în când, Descoperea și stânca de la Cap Deasupra cărei șase nopți și zile; Părea că însăși Timpul devenise O nesfârșită beznă albă, oarbă. |
Voices moving about in the quiet house: Thud of feet and a muffled shutting of doors: Everyone yawning. Only the clocks are alert. |
Glasuri stârnite în casa tăcută; Tropot de tălpi și uși închise fără zgomot; Cască toți. Numai perdelele sunt vioaie. |
Out in the night there’s autumn-smelling gloom Crowded with whispering trees; across the park A hollow cry of hounds like lonely bells: And I know that the clouds are moving across the moon; The low, red, rising moon. Now herons call And wrangle by their pool; and hooting owls Sail from the wood above pale stooks of oats. |
Afară, mirosind a toamnă, un întuneric Ticsit de pomi șoptitori; în parc, Lătrat surd de câini, ca dangătele stinghere; Iar eu știu că norii se-aleargă pe lună, Pe luna ce răsare undeva jos, roșie, bâtlanii țipă Și se sfădesc lângă lac; bufința strigă Plutind dinspre pădure peste stoguri de ovăs. |
Waiting for sleep, I drift from thoughts like these; And where to-day was dream-like, build my dreams. Music … there was a bright white room below, And someone singing a song about a soldier, One hour, two hours ago: and soon the song Will be ‘last night’: but now the beauty swings Across my brain, ghost of remembered chords Which still can make such radiance in my dream That I can watch the marching of my soldiers, And count their faces; faces; sunlit faces. |
Aștept somnul, părăsind asemenea gânduri Și țesându-mi visele acolo unde azi a fost un basm. Muzică… la parter era o odaie frumoasă și albă, Cineva cânta despre un soldat, Acum un ceas-două; cântectul, curând, Va fi “aseară”; acum însă frumusețea Îmi flutură prin minte – strigoi de acorduri Pe care le mai înfiripă; și acestea aduc Atâta lumină în visele mele Că-i văd pe soldați cum pășesc rânduri-rânduri Și fețele lor însorite le văd, Le văd și le număr. |
Falling asleep … the herons, and the hounds…. September in the darkness; and the world I’ve known; all fading past me into peace. |
Adorm… Bâtlanii și dulăii… Septembrie pe întuneric; lumea Ce-o știu; pe lângă mine toate trec, Apoi se sting în pace. |
Siegfried Sassoon | traducere de Leon Levițchi |
Verbul a (se) acomoda este un neologism, ajuns la noi pe filieră franceză – accommoder, din latinescul accommodare, și înseamnă (atunci când are în vedere oameni, persoane) „a se deprinde cu noi condiții (de viață, de muncă etc.)”, sinonim cu a se adapta, a se obișnui. Adaptatea la o nouă situație, ce nu poate fi modificată, poate să necesite un efort de voință în acceptarea condițiilor, sinonimele fiind, în acest caz, a se împăca, a se învoi, a se potrivi.
De fapt, semnificația aceasta este una figurată, căci, în sensul propriu, atunci când este reflexiv și urmat de determinări introduse prin prepoziția cu sau la, verbul presupune și „a suferi unele modificări în sensul adaptării la noi condiții fiziologice și de mediu; a se obișnui cu climatul nou”, un posibil echivalent fiind a (se) aclimatiza. În funcție de context, alte sinonime sunt a (se) deda, a (se) deprinde, a (se) familiariza, a (se) învăța ori regionalul a (se) hârsi.
Continuare »
© 2024 blog.ro-en.ro