08 mai
„Assault of Angels” de Michael Roberts
The mind trembles from the assault of angels; Running in familiar light it sees the sea, It remembers the dark subway and the lost fields of childhood, It remembers the loneliness of first love and the end of a summer: These are familiar and small. |
Mintea tremura la gândul îngerescului asalt. Alergând sub vechea-i rază marea o zărește iar, Iar metroul trist ca noaptea, iar copilăria dusă, Sfiiciunea-ntâiei dragosti și sfârșitul unei veri: Mici și arhicunoscute lucruri. |
But the assault of angels is more terrible: angels are invisible, Angels cast no shadow, and their unpredicted motion Moves the familiar shadows into light. Angels cannot burn the fingers: unacknowledged, They pass unseen. No one will ever know. Refuse them: they have no claim to charity, To ignore them offers a key to omniscience. Angels breed darkness out of light, angels rejoice In things we hate and fear. |
Dar teribil e asaltul îngerilor invizibili, Îngerii n-aruncă umbră și mișcarea lor pripită Mută umbrele știute în lumină. Îngerii nu pot să ardă degetele; contestați, Ei trec nevăzuți și nimeni n-o să afle niciodată. Alungați-i: n-au pretenții la filantropia noastră. A-i nesocoti, aceasta-i cheia spre atotștiință. Îngerii cresc întuneric din lumină și-i desfată Ceea ce pe noi ne umple de repulsie și teamă. |
Angels are the launching of a new ship, Angels offer to inhabit the landscape of your body, Angels will let you grow as a child grows, They are your enemy: they will destroy you. And a time comes when a man is afraid to grow, A time comes when the house is comfortable and narrow. A time when the spirit of life contracts. Angels are at your door: admit them, now. |
Îngerii sunt ca lansarea unei nave; ei sunt gata Să trăiască în peisajul trupurilor omenești, Să vă-ngăduie să creșteți precum crește un copil. Îngerii vă sunt dușmanii, îngerii vor să vă piardă. Vine-o vreme când li-e teamă oamenilor să mai crească, Vine-o vreme când căminul e îndestulat și strâmt. Vine-o vreme când, cu-ncetul, duhul vieții se zgârcește. Îngerii-s în fața ușii: deschideți-le acum. |
Michael Roberts | traducere de Leon Levițchi |