08 dec.
„Annabel Lee” de Edgar Allan Poe
It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea, That a maiden there lived whom you may know By the name of Annabel Lee; And this maiden she lived with no other thought Than to love and be loved by me. |
De mult, de demult, pe-ai Timpului paşi, Într-un ţinut de miază-zi, O fată trăia, c-un nume gingaş: Cu numele Annabel Lee. Şi ea trăia c-un gând, un singur gând: Să-mi fie dragă şi drag să-i pot fi. |
I was a child and she was a child, In this kingdom by the sea: But we loved with a love that was more than love — I and my Annabel Lee; With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me. |
Eram un copil şi ea o copilă, În cel ţinut de miază-zi: Dar ne iubeam cu-o iubire mai mult ca iubirea – Eu şi cu-a mea Annabel Lee; Iubire pe care cheruvii din ceruri Nu-ncetau a ne-o jindui. |
And this was the reason that, long ago, In this kingdom by the sea, A wind blew out of a cloud, chilling My beautiful Annabel Lee; So that her highborn kinsmen came And bore her away from me, To shut her up in a sepulchre In this kingdom by the sea. |
Şi iată dar tâlcul pentru care de mult, În cel ţinut de miază-zi, Un vânt suflă rece din nori, şi răci Pe dulcea mea Annabel Lee. Un nobil domn sosi din depărtări, Şi trist, fără cuvinte, mi-o răpi, Şi-o-nchise-ntr-un mormânt, pe veci de vecii, Pe draga mea Annabel Lee. |
The angels, not half so happy in heaven, Went envying her and me — Yes! — that was the reason (as all men know, In this kingdom by the sea) That the wind came out of the cloud by night, Chilling and killing my Annabel Lee. |
Dar îngerii însişi din cer ne priveau Cu-aprinsele lor gelozii; De-aceea (temeiul e prea cunoscut În ăst ţinut din miază-zi) Ţâşni vântul rece-ntr-o noapte din nori Ucigând şi-ngheţând pe-a mea Annabel Lee. |
But our love it was stronger by far than the love Of those who were older than we — Of many far wiser than we — And neither the angels in heaven above, Nor the demons down under the sea, Can ever dissever my soul from the soul Of the beautiful Annabel Lee: |
Dar dragostea noastră fu dragoste tare: Nici alţii mai vârstnici ca noi – Nici cei mai cuminţi decât noi – Nici îngerii-n nalta cerească-nstelare, Nici demonii din miază-zi, Deşi ea e moartă, nu pot să despartă Un suflet de-alt suflet: Pe mine de Annabel Lee. |
For the moon never beams, without bringing me dreams Of the beautiful Annabel Lee; And the stars never rise, but I feel the bright eyes Of the beautiful Annabel Lee; And so, all the night-tide, I lie down by the side Of my darling — my darling — my life and my bride, In her sepulchre there by the sea, In her tomb by the sounding sea. |
Căci nici luna nu luce fără-n vis a mă duce La frumoasa mea Annabel Lee; De răsar dalbe stele, ochii-i văd dragei mele, Ai frumoasei Annabel Lee; Cât e noaptea de grea, eu stau singur cu ea, Cu draga-mi, cu draga logodnica mea, La micu-i mormânt din pustiu miază-zi – Mormântul lui Annabel Lee! |
Edgar Allan Poe | traducere de Nicu Porsenna |
[…] Find More Jesus Press Releases Additionally on this topic you can read: https://blog.ro-en.ro/annabel-lee-de-edgar-allan-poe.htm […]
9 decembrie 2010 la 0:18