Rezultate

20 feb.

„By the Babe Unborn” de G.K. Chesterton

If trees were tall and grasses short,
As in some crazy tale,
If here and there a sea were blue
Beyond the breaking pale,
De-ar fi mari pomii ca în basme
Și iarba de o șchioapă
Și s-ar ghici în depărtare
Albastru-ntins de apă;
If a fixed fire hung in the air
To warm me one day through,
If deep green hair grew on great hills,
I know what I should do.
De-ar atârna în aer flăcări
Zâmbind și înspre mine
Și munții ar fi verzi, m-aș prinde
Să fac ce se cuvine.
In dark I lie; dreaming that there
Are great eyes cold or kind,
And twisted streets and silent doors,
And living men behind.
Din bezna mea visez acolo
Ochi mari, blajini sau răi,
Străzi, uși, care-i ascund pe oameni
În tainice odăi.
Let storm clouds come: better an hour,
And leave to weep and fight,
Than all the ages I have ruled
The empires of the night.
Vreau nori – mai bine-o zi să sufăr,
Să plâng, să lupt, decât
Să-mpărățesc o veșnicie
’N al nopților urât.
I think that if they gave me leave
Within the world to stand,
I would be good through all the day
I spent in fairyland.
Eu unul am încredințarea
Că ei de m-ar primi,
Aș sta în țara fermecată
Cuminte-ntreaga zi.
They should not hear a word from me
Of selfishness or scorn,
If only I could find the door,
If only I were born.
Nu mi-ar păsa de mine, ura,
Bârfeala n-aș cunoaște,
Dacă-aș afla portița numai
Și-ntr-un sfârșit m-aș naște.
G.K. Chesterton traducere de Leon Levițchi

20 nov.

a (se) înnegura

Verbul a (se) înnegura este un derivat, având drept cuvânt de bază substantivul negură, căruia i se adaugă prefixul în-. Este tranzitiv și reflexiv, însemnând „a (se) acoperi cu negură, cu ceață”. Sensul figurat se referă la oameni sau la chipul lor – „a căpăta o expresie tristă”, de asemenea și la privirea ori la mintea lor – „a pierde din proprietatea de a percepe clar obiectele din realitatea înconjurătoare”.

Sinonimele cele mai folosite și pe care le menționează cele mai multe dintre dicționare sunt a (se) împăienjeni, a (se) încețoșa, a (se) înnora, a (se) întrista, a (se) întuneca, a (se) mâhni, a (se) mohorî, a (se) posomorî, a (se) tulbura. Tot astfel, dintre antonime, trebuie amintite a (se) însenina, a (se) înveseli, a se învoioșa, a se lumina.

Continuare »

09 aug.

„Disillusioned” de Lewis Carroll

I painted her a gushing thing,
With years about a score;
I little thought to find they were
At least a dozen more;
My fancy gave her eyes of blue,
A curly auburn head:
I came to find the blue a green,
The auburn turned to red.
Doream vreo douăzeci de ani
Portretul ei s-arate,
Dar arăta mai mulţi de-atât
Şi încă jumătate;
Închipuisem ochi albaştri
Şi părul blond, buclat,
Dar verde a ieşit albastrul
Şi blondul, vai, roşcat.
She boxed my ears this morning,
They tingled very much;
I own that I could wish her
A somewhat lighter touch;
And if you ask me how
Her charms might be improved,
I would not have them added to,
But just a few removed!
Obraji şi buze le-am vopsit
Cu-a flăcărilor pară,
Nebănuind că şi pe nas
Roşeaţa o s-apară.
Visasem linii moi, un zâmbet
De graţie calină,
Dar n-am văzut decât un rânjet
Şi straturi de slănină.
She has the bear’s ethereal grace,
The bland hyena’s laugh,
The footstep of the elephant,
The neck of a giraffe;
I love her still, believe me,
Though my heart its passion hides;
„She’s all my fancy painted her,’
But oh! how much besides!
Ea are graţia ursoaicei
Şi râsul de hienă,
Un pas cam ca de elefant
Şi-un gât ca de balenă.
Dar o iubesc şi nu-s în stare
Din inima-mi s-o scot;
Ea-i tot ce-am zugrăvit cu gândul
Şi încă nu e tot.
Lewis Carroll traducere de Leon Leviţchi

15 mai

a (se) albăstri

Verbul a (se) albăstri este produs autohton, din albastru – care este, dacă mă întrebați pe mine, prima între culori (c-așa-mi place mie de mult). Atunci când are nuanță tranzitivă, verbul înseamnă „a da unui obiect o culoare (mai) albastră; a colora, a vopsi în albastru”, iar una dintre întrebuințări se referă exclusiv la „a clăti rufele, după spălare, în apă amestecată cu albăstreală”.

Sensul figurat este, în același timp, intranzitiv și reflexiv – „a căpăta, a avea sau a răspândi o lucire albastră”. Se folosește, despre om, când devine vânăt de mânie, iar în folclor, este utilizat când se vorbește despre ciocoi, care se deosebeau prin culoarea îmbrăcămintei (a hainelor orășenești), ori despre laptele subțiat cu apă.

Sinonimele nu sunt decât din sfera regionalismelor, care mi se par interesante și relativ numeroase: a (se) înălbăstri, a (se) învineți, a (se) mierii, a scrobi, a sini, a sinili, a vineți. E ciudat felul în care apar termeni noi pentru a nuanța semnificații deja utilizate și, aparent, autosuficiente.

Continuare »

19 apr.

„Intimations of Immortality (From Recollections of Early Childhood)” de William Wordsworth

There was a time when meadow, grove, and stream,
The earth, and every common sight,
To me did seem
Apparelled in celestial light,
The glory and the freshness of a dream.
It is not now as it hath been of yore;–
Turn wheresoe’er I may,
By night or day,
The things which I have seen I now can see no more.
A fost un timp când pajişti, crâng, pâraie,
Ogor, priveliştile toate,
’Mi păreau în straie
De vis înveşmântate,
În prospeţime, în lumini bălaie.
Azi ele nu mai sunt ca în trecut;
Oriunde-aş mai privi,
Noapte sau zi,
Nu le mai văd aşa cum le-am văzut.


Continuare »

14 dec.

„The Cloud” de Percy Bysshe Shelley

I bring fresh showers for the thirsting flowers,
From the seas and the streams;
I bear light shade for the leaves when laid
In their noonday dreams.
From my wings are shaken the dews that waken
The sweet buds every one,
When rocked to rest on their mother’s breast,
As she dances about the sun.
I wield the flail of the lashing hail,
And whiten the green plains under,
And then again I dissolve it in rain,
And laugh as I pass in thunder.
Eu aduc stropi reci de ploaie de pe mări şi din pâraie
Florile ce-nsetoşează;
Eu adun umbrarul des pentru frunzele ce-şi ţes
Vis de ploaie la amiază.
De pe vălul meu ceresc spulber roua să trezesc,
Rând pe rând, boboci de floare
Când, la sânu-i, maica lor stă să-i legene uşor
În rotirea ei sub soare.
Cu-mblăciul meu vânjos eu zvârl grindina în jos
Şi-nălbesc câmpia verde
Şi când aspra ei bătaie se preschimbă iar în ploaie,
Râsu-n tunet mi se pierde.


Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro