Rezultate

18 mart.

„Sonet LXXXVI” de William Shakespeare

Was it the proud full sail of his great verse
Bound for the prize of all-too-precious you
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Semeţ întinde vela poeziei
cel ce de preţul tău este legat,
cum gândului închis în creier fie-i
mormânt, matricea care l-a-nălţat.
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he nor his compeers by night
Giving him aid my verse astonished
Ce spirite pe creste i-au dus firea
încât lovit de moarte-n faţă-i sunt?
Nici el, nici fraţii lui de nicăierea
n-or să-mi uimească versul care-l cânt.
He nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors, of my silence cannot boast;
I was no sick of any fear from thence.
Nici el, nici nobilele lui vedenii
care-i înşeală ochii-n asfinţit
n-or să-mi învingă linişti şi muţenii,
nicicând de teama lor n-am suferit.
But when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter; that enfeebled mine.
Când versu-i umpli lui, cu inspirare,
al meu rămâne fără de suflare.
William Shakespeare traducere de Gheorghe Tomozei

04 mart.

„Vestitorii primăverii” de George Coşbuc

Dintr-alte ţări, de soare pline,
Pe unde-aţi fost şi voi străine,
Veniţi, dragi păsări, înapoi
Veniţi cu bine!
De frunze şi de cântec goi,
Plâng codrii cei lipsiţi de voi.
From sunny countries and skies blue
From which last automn-tide you flew,
Return, dear birds, where you belong,
Most welcome, you!
The woods, bereft of leaf and song,
Weep for they have missed you too long.


Continuare »

13 oct.

10 ani de limba română la Veneţia

Odată cu începerea anului universitar la Universitatea Ca’ Foscari, la Institutul Român de Cultură şi Cercetare Umanistică de la Veneţia au fost reluate cursurile de limba, literatura şi cultura română.

Cursurile sunt adresate studenţilor italieni care doresc să includă limba română în planul lor universitar de studii ca prima, a doua sau a treia limbă străină şi se desfăşoară în conformitate cu prevederile Convenţiei încheiate între Institutul Român de Cultură şi Cercetare Umanistică de la Veneţia şi prestigioasa instituţie de învăţământ superior veneţiană.

Continuare »

30 sept.

„Venere şi Madonă” de Mihai Eminescu

Ideal pierdut în noaptea unei lumi ce nu mai este,
Lume ce gândea în basme şi vorbea în poezii,
O! te văd, te-aud, te cuget, tânără şi dulce veste
Dintr-un cer cu alte stele, cu-alte raiuri, cu alţi zei.
Oh, ideal lost in night-mists of a vanished universe:
People who would think in legends – all a world who spoke in verse;
I can see and think and hear you – youthful scout which gently nods
From a sky with different starlights, other Edens, other gods.


Continuare »

31 iul.

DOOM 2: a se atrofia – Aufklärung

! atrofia (a se a-tro-fi-a) trece în grupul reflexivelor, cu indicativul prezent se atrofiază | ne atrofiem, conjunctivul să se atrofieze, gerunziul atrofiindu-se

* aubadă este „o poezie lirică medievală care se recita în zori”, un cuvânt ce îmi pare o ciudăţenie de substantiv feminin, un hibrid cu pronunţie semi-franţuzească [pron. o-ba-dă] şi flexiune românească: genitiv-dativul este aubadei, iar pluralul – aubade. Dacă punem de acord fonetica şi morfologia, facem o treabă!

* audiovizual intră în rândul substantivelor neutre, având drept lămurire de sens indicaţia „radioul şi televiziunea”, iar pentru pronunţie a-u-di-o-vi-zu-al. M-a surprins absenţa oricărei alte specificaţii, deşi cel puţin genitivul articulat (audiovizualului) este deja foarte des utilizat.

* audit e substantivul neutru care sperie lumea afacerilor de peste tot („control al evidenţelor contabile, al situaţiei financiare a unei societăţi”), acum şi pe ecranele româneşti, cu tot cu verbul care-i corespunde, *a audita

* Aufklärung [pron. aŭfclerung] este corespondentul german pentru „Epoca Luminilor”, motiv pentru care nu pricep ce caută în DOOM… După opinia mea, dacă există termen intrat în uz, atunci un corespondent rar folosit, ales din altă limbă, nu poate fi decât obiectul dicţionarelor de specialitate. Se pare că nu.

06 dec.

DOOM 2: acont/aconto – acrostih

! acont/aconto are menţionate (şi, deci, acceptate) ambele forme în noul DOOM; formele articulate sunt acontul-acontoul, iar cele de plural aconturi-acontouri.

* acord-cadru este un compus care s-a impus (probabil în lumea asta bântuită de afaceri); articularea acceptată este acordul-cadru, iar pluralul – acorduri-cadru, dar legătura dintre cele două substantive componente se rupe când apare un adjectiv: spunem acordul acesta cadru.

* acquis se referă, conform precizărilor dicţionarului, la „drepturile şi obligaţiile statelor Uniunii Europene, actele normative respective”; termenul vine din franceză şi se pronunţă, drept urmare, akí, iar despărţirea în silabe se face respectând, iarăşi, etimonul (ac-quis); forma articulată corect este acquis-ul.

* acronim este un termen care numeşte un compus obţinut prin abreviere (de pildă UE); are accentul pe vocala i şi pluralul acronime.

* Acropole apare menţionat ca nume de loc, substantiv propriu având genitiv-dativul Acropolei.

! acrostih (poezie în care iniţialele versurilor, citite vertical, alcătuiesc un nume sau o propoziţie) are acum două variante de despărţire în silabe: cea care ascultă de regula clasică (a-cros-tih), dar şi cea care respectă modul de formare a cuvântului (a-cro-stih).

© 2024 blog.ro-en.ro