Rezultate

26 iun.

Parteneriat cu GSP.ro

Site-ul www.ro-en.ro a intrat în parteneriat cu binecunoscutul portal www.gsp.ro, devenind un serviciu integrat acestuia. Se poate observa o mică modificare în adresele paginilor din dicţionare, însă vechile adrese funcţionează în continuare, astfel încât nu este practic nicio schimbare în utilizarea dicţionarelor. Puteţi tasta în continuare atât de scurta adresă ro-en.ro – destinaţia preferată a românilor interesaţi de limba engleză.

Cătălin Ţepelin, Digital Manager la Gazeta Sporturilor, explică viziunea publicaţiei: „Un ziar bun este o combinaţie de lucruri serioase, lumeşti, vesele, triste, utile, triviale şi, cel mai important, un soi de înregistrare cotidiană a vieţii. Citatul îi aparţine lui Mario Garcia, unul dintre cei mai mari graficieni de presă din lume. Internetul sapă cu îndârjire la temelia ziarelor, aşa că definiţia lui Mario Garcia se rostogoleşte natural spre online. Şi surprinde perfect direcţia de dezvoltare a www.gsp.ro, unul dintre liderii presei digitale din .ro. Audienţa generoasă, peste două milioane de utilizatori unici pe lună, ne obligă să evoluăm. Suntem site-ul cu cel mai bun conţinut jurnalistic de sport şi vrem să devenim, în timp, un portal de servicii, o colecţie de instrumente utile userilor noştri. Utilitatea unui site ca www.ro-en.ro este evidentă, aşa că ideea parteneriatului cu GSP a venit firesc. Este un serviciu public făcut de ro-en.ro unui pol important al consumatorilor de Internet din România, fapt ce va spori vizibilitatea acestui proiect de succes coordonat cu pasiune de Lucian Velea.”

Sperăm ca acest parteneriat să fie benefic pentru toată lumea. Există multe idei pentru dezvoltarea dicţionarelor, iar noua susţinere poate accelera procesul. Aşadar, vă aşteptăm pe cât mai mulţi să ne vizitaţi frecvent!

04 iun.

a hori

Verbul a hori are în vedere două planuri complementare ale manifestării artistice: al cântului şi al dansului. Se referă, în primul rând, la „a cânta un cântec, de obicei o horă (din gură sau din fluier)”, iar odată melodia pornită, iute se încinge şi jocul. Hora este un „dans popular românesc cu ritm domol, în care jucătorii se prind de mână, formând un cerc închis”, însă termenul se foloseşte pentru orice dispunere de acest tip a dansatorilor, indiferent de melodie.

Sinonimele sunt destul de numeroase şi diverse – chiuit, chiuitură, doină, strigătură, generalizându-se chiar pentru orice „petrecere ţărănească unde se dansează jocuri populare”. Verbul însuşi stabileşte, prin extindere de sens, sinonimie cu a doini. Şi, ca de obicei, expresiile sunt cele mai interesante: a ieşi la horă (a ajunge la vârsta căsătoriei), a se găti ca de horă (a se îmbrăca de sărbătoare), ori dacă ai intrat în horă, trebuie să joci.

Continuare »

02 mai

„Înger şi demon” de Mihai Eminescu

Noaptea-n Doma întristată, prin lumini îngălbenite
A făcliilor de ceară care ard lângă altare –
Pe când bolta-n fundul Domei stă întunecoasă, mare,
Nepătrunsă de-ochii roşii de pe mucuri ostenite,
Blackness of the cathedral dome, saddened by the yellow light
Of waxen candles shimmering, which burn before the altars face;
While in the dark and spacious vault, unpenetrated realms of space
Defy the tapers’ tired eyes that strain to probe unconquered night.


Continuare »

27 mart.

Cursuri autorizate de limba engleză în Bucureşti

SC Intratest SRL, furnizor de servicii de formare profesională iniţială şi continuă, organizează în perioada 23 aprilie – 15 iunie 2012 cursuri de Comunicare în Limba Engleză – nivel de bază sau intermediar. Cursurile sunt autorizate de Consiliul Naţional de Formare Profesională a Adulţilor şi se finalizează cu certificat de absolvire recunoscut de Ministerul Muncii, Familiei şi Protecţiei Sociale şi Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului.

Cursurile se adresează persoanelor care doresc să-şi îmbunătăţească nivelul de cunoştinţe privind limba engleză. Lector este Mihaela Jalba – licenţiată în filologie, cu o vastă experienţă în predarea limbii engleze.

Continuare »

30 ian.

a nemuri

Verbul a nemuri este un cuvânt care se întâlneşte rar, probabil pentru că fenomenul nu se petrece prea des… Se pare că există şi un sens regional al termenului, referindu-se la „a deveni sau a fi rudă cu cineva”, însă, în cea mai cunoscută accepţie, termenul înseamnă „a face să trăiască veşnic în amintirea oamenilor, a face să reziste timpului, să devină nemuritor”. Şi, din câte îmi pot da eu seama, există cel puţin două modalităţi de a realiza acest lucru: fie prin dovada valorii şi a calităţilor personale, fie prin preaslăvire, preamărire, cântare de către alţii, prin imortalizare folosind diverse procedee materiale de a face acest lucru (pictură, sculptură etc.). Verbul este un derivat regresiv obţinut din adjectivul nemuritor, stabilind sinonimie cu a eterniza, a imortaliza, a perpetua.

Continuare »

24 nov.

DOOM 2: Dobrogea – dolcissimo

* Dobrogea este un substantiv propriu feminin, care se desparte Do-bro-gea şi are genitiv-dativul Dobrogei.

! al doilea (al II-lea/al 2-lea) are două variante corecte de despărţire în silabe – do-i-lea/doi-lea; numeralul masculin are femininul a doua (a II-a/a 2-a). Regulile de despărţire în silabe devin flexibile şi pentru !doisprezecedois-pre-ze-ce/doi-spre-ze-ce, care are femininul douăsprezece (do-uăs-pre-ze-ce/do-uă-spre-ze-ce), scrise şi 12 sau XII. Aceleaşi probleme apar la !al doisprezecelea (dois-pre-ze-ce-lea/doi-spre-ze-ce-lea), scris şi al XII-lea, al 12-lea, precum şi la femininul a douăsprezecea (do-uăs-pre-ze-cea/do-uă-spre-ze-cea) – a XII-a/a 12-a.

* doisprezecime (dois-pre-ze-ci-me/doi-spre-ze-ci-me) apare ca noutate, substantiv feminin cu genitiv-dativul doisprezecimii şi pluralul doisprezecimi.

* dolby este un anglicism intrat la noi ca substantiv neutru; nu vă mai dau definiţia de DEX, că e rămasă în urmă… cine şi-a făcut timpanele franjuri la cinema, în mall (da, şi ăsta e în DOOM), ştie ce înseamnă.

* dolce şi * dolcissimo sunt termeni proveniţi din italiană şi utilizaţi în muzică; din punct de vedere morfologic, intră în categoria adverbelor.

© 2024 blog.ro-en.ro