Rezultate

29 apr.

„Piano” de D.H. Lawrence

Softly, in the dusk, a woman is singing to me;
Taking me back down the vista of years, till I see
A child sitting under the piano, in the boom
of the tingling strings
And pressing the small, poised feet of a mother
who smiles as she sings.
Blând îmi cântă-n amurg o femeie – până mă duce
Înapoi în adânc peste-ntinderi cu anii năluce
Până văd un copil sub pian, sub corzile
ce se bat,
Apăsând piciorul cel mic al mamei care
surâde-n cântat.
In spite of myself, the insidious mastery of song
Betrays me back, till the heart of me weeps to belong
To the old Sunday evenings at home, with winter outside
And hymns in the cosy parlour, the tinkling piano our guide.
Insidioasa melodie mă fură, n-aş vrea, dar ştiu bine că
Inima-mi plânge după acele seri de duminică
De acasă, când afară sta iarna şi în plăcutul salon
Ne călăuzea printre imnuri al pianului zvon.
So now it is vain for the singer to burst into clamour
With the great black piano appassionato. The glamour
Of childish days is upon me, my manhood is cast
Down in the flood of remembrance, I weep
like a child for the past.
Acum în zadar cântăreaţa se-avântă-nsoţită de marele
Negru pian, appassionato. Fastuoase hotarele
Copilăriei m-au năpădit, bărbăţia mi-e dusă-n torent
De-amintiri, ca un prunc suspin după neprezent.
D.H. Lawrence traducere de Grete Tartler

28 apr.

Terminologie, Terminografie, Terminotică

În perioada 23-24 iunie 2009, are loc la Bucureşti a VIII-a ediţie a Colocviului 3 T „Terminologie, Terminografie, Terminotică”, organizat de TERMROM – Comitetul Electrotehnic Român, împreună cu Asociaţia Generală a Inginerilor din România şi Academia de Ştiinţe Tehnice din România, sub egida Agenţiei Naţionale pentru Cercetare Ştiinţifică.

Continuare »

15 apr.

„Because You Asked About The Line Between Prose And Poetry” de Howard Nemerov

Sparrows were feeding in a freezing drizzle
That while you watched turned into pieces of snow
Riding a gradient invisible
From silver aslant to random, white, and slow.
Vrăbii ciuguleau prin lapoviţa de gheaţă, care
În timp ce priveai s-a făcut de zăpadă
Călărind invizibilul în treptată-alergare
Din argint şarg spre alb, de voie, lentoare.
There came a moment that you couldn’t tell.
And then they clearly flew instead of fell.
Apoi sosi clipa despre care nu ai dovadă.
Când e clar c-au zburat, în loc să cadă.
Howard Nemerov traducere de Grete Tartler

13 apr.

a numi

Poate lucrul care m-a surprins cel mai mult învăţând lingvistica, a fost arbitrarul numelor pe care le au lucrurile. Pentru cei care nu şi-au bătut capul cu aşa materie în şcoli (de mare bătaie de cap aţi scăpat!), trebuie spus faptul că, după toate probabilităţile, numele lucrurilor au fost date la întâmplare, posibil de către indivizi mai creativi, iar procesul a avut la bază pura necesitate (presupun că nu se putea spune „aia” la toate). Misterul numelor este lămurit în Biblie, efortul denominativ aparţinând în parte lui Dumnezeu, în parte lui Adam. Precizarea mi se pare că este chiar un motiv în plus să validăm ipoteza lingvistică precizată la început: acolo unde omul nu are explicaţie, e loc de miracol biblic. Prin urmare, felul în care numim masa „masă” si casa „casă” e o pură întâmplare. Darul lăsat moştenire de Adam este, însă, la îndemâna noastră, pentru că ne exercităm acest drept în fiecare zi. A numi înseamnă a pune sau a da cuiva un nume. Acesta poate avea chiar forma unui calificativ sau a unei porecle, cu scopul de a intitula, a boteza.

Continuare »

08 apr.

„Sonet LXXV” de William Shakespeare

So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As ‘twixt a miser and his wealth is found:
Visului meu îi eşti a vieţii hrană
eşti ploaia repede ce udă glia
cu tine lupt, pândind a ta icoană
ca un zgârcit ce-şi află bogăţia.
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure;
Acum semeţul sunt, ce-n vis se scaldă,
acum în calea furilor sunt paznic,
acum cu tine m-aş vroi de-olaltă,
acum norodu-l chem la al meu praznic!
Sometime all full will feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
Ades mă ospătez cu-a ta privire
şi alteori mi-nfometez fiinţa,
nealegând vreo altă mulţumire
decât de ţi-o aştept, făgăduinţa.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
Astfel tânjesc şi mă îndop destul
sunt lacom ori sunt veşnic nesătul.
William Shakespeare traducere de Gheorghe Tomozei

24 mart.

Direcţia Generală Traduceri şi mediul profesional şi academic

Asociaţia Traducătorilor din România şi Masteratul de Traductologie-Terminologie din cadrul Catedrei de Limbi Moderne Aplicate, Facultatea de Litere, Universitatea Babeş-Bolyai Cluj-Napoca îi invită pe cei interesaţi la seminarul cu tema „Direcţia Generală Traduceri şi mediul profesional şi academic”, programat pentru 28 martie 2009 la Cluj-Napoca, în incinta Facultăţii de Litere.

Seminarul, rod al colaborării dintre cele două instituţii şi plasat sub egida aniversării a 5 ani de activitate a Asociaţiei Traducătorilor din România, îşi propune să informeze mediul profesional şi pe cel academic despre Direcţia Generală Traduceri a Comisiei Europene şi să dezbată subiectele de interes pentru traducători şi cadrele didactice care formează traducători în România.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro