Rezultate

07 mai

Mii de termeni noi în dicţionarul Collins Scrabble

Întrucât popularul joc îmbrățișează fațete noi ale lumii moderne, mai bine de două mii de termeni noi au fost adăugați în dicționarul Scrabble, pe lângă cei 276.000 deja existenți și reflectă noțiuni folosite în SUA, Marea Britanie, Australia, Canada și Africa de Sud.

„Cisgender”, „ze” și „transphobia” sunt printre termenii care aduc puncte jucătorilor, alături de termenii de argou, cum ar fi „bae”, „blud” și „fleek”. Lista oficială de termeni din 2019 a Collins’ Official Scrabble Words va fi adoptată de jucătorii serioși și reprezintă un ghid pentru ceea ce vocabularul permite în joc. Baza de date a termenilor folosită de Collins e influențată de vârfuri în utilizare, cum ar fi termenul „remainer” care a devenit sinonim cu Brexit.

„Hackerazzo”, termenul nou cu cel mai mare punctaj în Scrabble, definește persoana care piratează computerul personal al unei celebrități, aduce 27 de puncte.

Continuare »

03 apr.

„Was He Married?” de Stevie Smith

Was he married, did he try
To support as he grew less fond of them
Wife and family?
A fost căsătorit, a căutat
Să-și sprijine soția și copiii
Când nu i-au mai plăcut?
No,
He never suffered such a blow.
Nu.
De-asemeni lovituri a fost scutit.


Continuare »

13 feb.

„Heart and Mind” de Edith Sitwell

Said the Lion to the Lioness – ‘When you are amber dust, –
No more a raging fire like the heat of the Sun
(No liking but all lust) –
Remember still the flowering of the amber blood and bone,
The rippling of bright muscles like a sea,
Remember the rose-prickles of bright paws
I-a spus leoaicei leul: “Când vei fi doar praf de chihlimbar,
Nu foc turbat cum este-al Soarelui
(Nu dragoste, ci jar),
Să nu uiți pârgul sângelui de chihlimbar
Și mușchii unduioși ca marea liniștită
Și ghearele lucioase, ghimpi de trandafir,
Though we shall mate no more
Till the fire of that sun the heart and the moon-cold bone are one.’
Chiar dacă noi n-o să ne mai împerechem
Până când focul inimii ce este soare
Și oasele, mai reci ca luna, vor fi una”.
Said the Skeleton lying upon the sands of Time –
‘The great gold planet that is the mourning heat of the Sun
Is greater than all gold, more powerful
Than the tawny body of a Lion that fire consumes
Like all that grows or leaps…so is the heart
Întins pe-al Timpului nisip, vorbi scheletul:
“Planeta falnică de aur care este
Căldura Soarelui îndoliată
Mai mândră-i ca tot aurul și mai puternic
Decât roșcatul trup de Leu pe care focul
Îl arde-așa cum arde tot ce crește sau tresaltă…
More powerful than all dust. Once I was Hercules
Or Samson, strong as the pillars of the seas:
But the flames of the heart consumed me, and the mind
Is but a foolish wind.’
Așa e inima, ca pulberea mai tare.
Hercule sau Samson am fost cândva,
Puternic precum stâlpii mării,
Dar focul inimii m-a mistuit iar mintea mea
E doar smintită boare.”
Said the Sun to the Moon – ‘When you are but a lonely white crone,
And I, a dead King in my golden armour somewhere in a dark wood,
Remember only this of our hopeless love
That never till Time is done
Will the fire of the heart and the fire of the mind be one.’
Și Soarele îi spuse Lunii: “Când vei fi o biată hârcă albă
Iar eu un rege mort cu za de aur într-un codru des,
Atâta să-ți aduci aminte
Despre iubirea noastră trecătoare ca furtuna:
Că focul inimii și flacăra din minte
Nu vor fi niciodată una”.
Edith Sitwell traducere de Leon Levițchi

25 dec.

Cuvântul anului 2018 pentru Merriam-Webster: justice

Justiție rasială. Obstrucționarea justiției. Justiție socială. Ministerul de Justiție. Investigarea președintelui american Donald Trump de către Robert Mueller, audierile tensionate ale lui Brett Kavanaugh în Congres, lupta pentru egalitate socială, rasială și egalitatea de sex, ultimul an a fost martor al unui ciclu de știri tumultoase și hipnotice. Merriam-Webster a ales „justice” (“justiție”) drept cuvântul anului 2018 din pricina știrilor care s-au repetat luni la rând, recunoscându-i-se locul central în conștiința publică.

Compania și-a explicat alegerea prin faptul că noțiunea de justiție a fost centrul multor dezbateri naționale în anul 2018: justiție rasială, justiție socială, justiție infracțională, justiție economică. În toate conversațiile legate de aceste teme este relevantă întrebarea la ce se referă exact când folosim termenul justiție.

Continuare »

06 aug.

a verbaliza

Termenul a verbaliza este un neologism venit din limba franceză (verbaliser) și înseamnă „a exprima în cuvinte o idee, o experiență”. O altă accepție a cuvântului se referă la „a da un caracter gramatical verbal; a avea caracter verbal”, un echivalent al italienescului verbalizzare.

Dicționarele de neologisme notează două sensuri. Primul este „a face (încheia) un proces-verbal”, iar pentru mine a reprezentat o surpriză reală, pentru că nu am făcut niciodată legătura între cei doi termeni. Cel de-al doilea sens este însă mult mai cunoscut și mai des folosit: „a formula cu voce tare ceea ce era interiorizat”.

Continuare »

04 iul.

„A Birthday” de Christina Rossetti

My heart is like a singing bird
Whose nest is in a water’d shoot;
My heart is like an apple-tree
Whose boughs are bent with thickset fruit;
My heart is like a rainbow shell
That paddles in a halcyon sea;
My heart is gladder than all these
Because my love is come to me.
Mi-e inima asemeni ciocârliei
Ce-şi face cuib pe lâng-un scoc de moară;
Asemeni mărului al cărui rod
Înclină crengile în miez de vară;
Asemeni unei scoici multicolore
Vâslind din răsputeri pe mări senine;
Decât ei toţi mai veselă, căci, iată,
Iubitul meu şi-a amintit de mine.
Raise me a dais of silk and down;
Hang it with vair and purple dyes;
Carve it in doves and pomegranates,
And peacocks with a hundred eyes;
Work it in gold and silver grapes,
In leaves and silver fleurs-de-lys;
Because the birthday of my life
Is come, my love is come to me.
Făceţi-mi din mătase, puf şi blănuri
Un baldachin cu umbre purpurii;
Sculptaţi-l cu porumbi şi flori de rodii
Şi pene de păuni cu pete vii;
Lucraţi-l cu ciorchini de jad şi aur,
Cu frunze verzi şi irişi de argint;
E ziua mea de naştere şi ziua
Când vine el, când pot să mă alint.
Christina Rossetti traducere de Leon Leviţchi

© 2024 blog.ro-en.ro