Rezultate

04 sept.

Cuvinte precum “lolz” şi “mwahahaha” au fost adăugate în Oxford Dictionaries Online

Cortina a fost ridicată pentru alte cuvinte noi, iar de data aceasta Oxford Dictionaries Online (ODO) – singurul văr în variantă online al venerabililului Oxford English Dictionary – este cel care a făcut acest lucru.

Probabil cea mai bizară noutate o constituie termenul “mwahahaha”, desemnând râsul cinic, tipic pentru personajele negative.

Continuare »

22 dec.

DOOM 2: dreptunghi – drugstore

! dreptunghi are acum două variante corecte de despărţire în silabe – drep-tunghi/drept-unghi, rămânând acelaşi substantiv neutru cu pluralul dreptunghiuri. Aceeaşi modificare o suferă şi alţi termeni din familia lui lexicală, adică !dreptunghic (drep-tun-ghic/drept-un-ghic) şi !dreptunghiular (drep-tun-ghiu-lar/drept-un-ghiu-lar).

* dressing este un anglicism, adoptat ca substantiv neutru cu pluralul dressinguri (fie „încăpere pentru îmbrăcăminte”, fie „sos pentru salată”)

* drink provine tot de-acolo, substantiv neutru cu pluralul drinkuri

* drive-in are două articole de dicţionar diferite: unul pentru adjectivul invariabil, altul pentru substantivul neutru cu pluralul drive-in; oricare ar fi situaţia, pronunţia recomandată este dráĭvin

* drugstore se pronunţă dragstor, se desparte drug-store, are articularea drugstore-ul şi pluralul drugstore-uri („magazine cu produse farmaceutice, cosmetice, cărţi, îngheţată etc.”)

14 iul.

DOOM 2: developant – de vreme

* developant are ca noutate valoarea substantivală (pe lângă cea adjectivală, deja existentă); cuvântul e de gen masculin cu pluralul developanţi şi completează familia lexicală a verbului a developa, care include developare, developator, developeză

* deviaţionism (de-vi-a-ţi-o-nism) este substantiv neutru care pare a funcţiona doar în sfera politică, referindu-se la o atitudine ori conduită neconformă cu linia adoptată de propriul partid

* a devirusa este un verb cu indicativul el devirusează, făcând trimitere la curăţarea, cu ajutorul unui program, a unui calculator afectat de viruşi. Familia de cuvinte este completată de substantivul feminin *devirusare, având genitiv-dativul devirusării şi pluralul devirusări.

* a devitaminiza are precizat indicativul prezent – el devitaminizează

* de vreme (cu explicaţia „referitor la vreme”) este o structură alcătuită din prepoziţie şi substantiv feminin, utilizată în structuri de tipul în funcţie de vreme; sintagma trebuie diferenţiată de locuţiunea conjuncţională de vreme ce

11 ian.

Autorevizia şi revizia, bune practici în asigurarea calităţii

Asociaţia Traducătorilor din România, membră a Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor, îi invită pe cei interesaţi la webinarul ATR cu tema: Autorevizia şi revizia, bune practici în asigurarea calităţii.

Seminarul are loc pe 22 ianuarie 2011, în intervalul orar 11.00-18.00 (7 ore). Data limită pentru înscriere este 19 ianuarie 2011, ora 19.00. Seminarul se desfăşoară la Cluj-Napoca, Sala de conferinţă oferită de Cluj Community Center, Complexul Comercial Sigma Center, strada Republicii nr. 109. Prezintă: Cristiana Cobliş, preşedinte al ATR, membru al Comitetului Tehnic de traducere a standardului SR EN 15038, formator autorizat CNFPA.

Continuare »

20 sept.

a europeniza

A europeniza face parte dintre verbele monosemantice, asupra cărora nu planează prea multe îndoieli şi incertitudini legate de sens. Presupune, desigur, „a adopta sau a face să adopte îmbrăcămintea, obiceiurile, purtările caracteristice europenilor”. Scopul final este de a deveni asemănător cu europenii, din punct de vedere cultural şi comportamental. Şi, ca în cazul oricărei transformări sau deveniri, aceasta se poate face voluntar sau impus, evoluţia spre un anumit statut fiind sau nu o manifestare a propriei voinţe. În cazul acestui cuvânt, apare întrebarea: care este – totuşi – statutul spre care se tinde? Europeanul este cel care face parte din populaţia de bază a Europei, sau care este originar de pe acest continent, însă mi se pare că diferenţele dintre multele neamuri care locuiesc în acest spaţiu sunt considerabile. Europenizarea înseamnă, deci, a face un străin să semene cu un neamţ, sau cu un italian? Cu un irlandez, sau cu un grec?

Continuare »

24 iun.

Mama maternală

Am auzit recent la televizor o sintagmă care mi-a zgâriat auzul: „mama maternală”. Am studiat puţin pentru a afla dacă a fost un accident sau această sintagmă chiar este folosită. Din păcate, deşi nu este des întâlnită, este folosită.

O femeie care este angajată pentru a avea grijă la domiciliul propriu de unul sau mai mulţi copii orfani se numeşte „asistentă maternală”. Probabil unii dintre copiii avuţi în grijă de astfel de persoane le spun „mamă”, dar statutul legal nu este acesta, copiii nefiind adoptaţi. Nu pun în discuţie dacă asta este bine sau rău, ci doar aberaţia gramaticală „mamă maternală”, provenită din combinarea cuvântului „mamă” cu sintagma „asistentă maternală”. Conform DEX, adjectivul „maternal” este sinonim cu „matern”, care înseamnă „de mamă, propriu mamei, care se referă la mamă; care provine de la mamă”. Evident, acest adjectiv nu se poate aplica substantivului „mamă”.

© 2024 blog.ro-en.ro