Rezultate

12 iun.

DOOM 2: apreschi – arădean

* apreschi e un substantiv neutru care denumeşte, după model fonetic străin (fr. aprés-ski), „gheată călduroasă care se foloseşte iarna, după schiat”; noul DOOM precizează, de asemenea, modul de despărţire în silabe (a-pres-chi / a-pre-schi) şi pluralul apreschiuri

* aprozar avem pentru nostalgici; DOOM-ul recunoaşte că e învechit, dar îl dă spre utilizare… Aşa că – să rostim împreună cu speranţă în suflet: „dă, Doamne, să nu mai fie nevoie să-l folosim!” Acuma… recunosc: nici mall nu-i mai grozav (la nivel de mentalitate analizând problema…)

* apud e o prepoziţie adoptată din latină, care se abreviază ap.; informaţia marcată în acest fel este indicată drept „o citare preluată de la alt autor, nu din original”; varianta autohtonă ar fi particula după; de exemplu, poţi să-l citezi pe Eminescu apud Călinescu, în condiţiile în care ai încredere în sursă

! aragáz, substantiv neutru, are drept sinonim indicat de DOOM pe sobe; ceea ce s-a schimbat este pluralul, care acum este aragáze

! arădean are acum o singură formă acceptată (arădan, anterior acceptat, a dispărut); cuvântul poate fi adjectiv cu femininul arădeană, sau substantiv, cu varianta feminină !arădeancă

19 mart.

Traducătorul român în faţa standardului european SR EN 15038

Asociaţia Traducătorilor din România îi invită pe cei interesaţi la o serie de trei seminarii de promovare a standardului SR EN 15038. Seminariile vor avea loc în trei oraşe din România, după cum urmează:

  • Cluj-Napoca – 5 aprilie, Hotel Fullton
  • Bucureşti – 12 aprilie, Hotel Confort Traian, Sala Eliade
  • Braşov – 12 aprilie, Hotel Ambient


Continuare »

23 aug.

know-how

Know-how este o structură care mie mi se pare intim legată de ideea de proprietate intelectuală. S-ar traduce simplu (şi ineficient) la noi, a şti cum. Există o diferenţă fundamentală între cele două structuri (aşa cum, de altfel, pare să existe între cele două naţii care le folosesc); e diferenţa între „expertise” (la ei) şi „las-o, bă, că merge-aşa” (la noi). Adică, deşi par să spună acelaşi lucru, celor două expresii le lipseşte referentul comun: lucrul făcut cu simţ de răspundere şi maximum de eficienţă.

Continuare »

12 iul.

the name of the flower

Florile sunt unele dintre cele mai frumoase minuni din jurul nostru. Ele folosesc drept element de comparaţie pentru toate din viaţa noastră pe care le asociem cu frumuseţea, fragilitatea, gingăşia şi nu numai. Simbolistica lor este una extrem de complexă, variind atât de la ţară la ţară, cât şi în funcţie de particularităţile florii, mai ales în funcţie de culoare. Am ales câteva dintre ele, pentru a discuta la nivel etimologic denumirile din limba engleză, criteriul de selecţie fiind utilizarea lor în formă comercială (adică tăiate şi vândute). Pe primele 5 locuri s-ar părea că se găsesc: trandafirul, garoafa, crizantema, laleaua şi gerbera.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro